Ozzuu Bible
Compare Lam 2:15Ozzuu Bible - comparison
Lam 2:15
Found 31 translations
Config
15
Todos os que passam עברH5674H8802 pelo caminho batemH5606 סָפַקH5606H8804 palmas כףH3709, assobiamH8319 שָׁרַקH8319H8804 e meneiamH5128 נוַּעH5128H8686 a cabeça ראשH7218 sobre a filha בתH1323 de Jerusalém ירושלםH3389: É esta a cidadeH5892 עִירH5892 que denominavam אמרH559H8799 a perfeiçãoH3632 כָּלִילH3632 da formosuraH3308 יֳפִיH3308, a alegriaH4885 מָשׂוֹשׂH4885 de toda a terra ארץH776?
15
Todos os que passam pelo caminho batem palmas contra ti; eles se escarnecem e meneiam a cabeça contra a filha, a cidade, de Jerusalém, exclamando: “É esta a filha, a cidade, que chamavam de Perfeição da Beleza, de Júbilo de Toda a Terra?
15
Todos os que passam batem palmas; eles assobiam e meneiam as suas cabeças para a filha de Jerusalém, dizendo: É esta a cidade que os homens chamam de a perfeição da beleza, a alegria de toda a terra?
15
Todos os que por ali passam abanam as cabeças, riem-se e dizem: “Vejam, a excelência da beleza e a alegria de toda a Terra, o estado em que ela ficou!”
15
Todos os que passam pelo caminho batem as suas palmas [em desagrado], assobiam de escárnio e meneiam as suas cabeças sobre a filha de Jerusalém, dizendo: É esta a cidade que denominavam: 'perfeita em formosura, alegria de toda a terra'?
15
All who pass your way clap their hands at you, hissing and shaking their heads at the daughter of Yerushalayim: “This city was called ‘perfection in beauty’? ‘the joy of the whole earth’?”
15
All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
15
All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
15
Samec. Todos os transeuntes, ao te verem, batem palmas, e assobiando meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém. Eis a cidade da qual diziam ser a beleza perfeita, a alegria do universo.
15
Todos os que vão pelo caminho batem suas mãos ao ver-te, assobiam e meneiam a cabeça contra a filha de Jerusalém: "É esta a cidade chamada a mais bela, a alegria de toda a terra?"
15
All men passing on the way clapped with hands on thee; they hissed, and moved their head on the daughter of Jerusalem; and said, This is the city of perfect fairness, the joy of all (the) earth. (All those passing on the way clapped with their hands at thee; they hissed, and shook their heads over the daughter of Jerusalem; and said, Is this the city that once was so perfect in beauty, yea, the joy of all the earth?)
15
All men passing on the way clapped with hands on thee; they hissed, and moved their head on the daughter of Jerusalem; and said, This is the city of perfect fairness, the joy of all earth.
15
Quem passa perto de Jerusalém, balança a cabeça e diz, zombando: "Esta é a cidade que todos chamavam 'A Cidade Mais Bela do Mundo' e 'A Alegria da Terra'? "
15
Todos que passam por tuas estradas erguem suas mãos contra ti, pronunciam vaias e meneiam suas cabeças ante a filha de Jerusalém, dizendo: 'Será esta a cidade que era chamada de beleza perfeita, o júbilo de toda a terra?'
15
ⓙ Todos os que passam pelo caminho batem palmas contra ti; eles zombam e balançam a cabeça contra a cidade de Jerusalém, dizendo: É esta a cidade que chamavam de perfeição da beleza, de alegria de toda a terra?
15
Todos os que passam pelo caminho batem palmas contra ti; eles assobiam e meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém, dizendo: E esta a cidade que denominavam a perfeição da formosura, o gozo da terra toda?
15
Todos os que passam pelo caminho batem palmas, assobiam e meneiam as suas cabeças sobre a filha de Jerusalém, dizendo: É esta a cidade que denominavam: perfeita em formosura, gozo de toda a terra?
15
Todos os que passam pelo caminho batem palmas, assobiam e meneiam as suas cabeças sobre a filha de Jerusalém, dizendo: É esta a cidade que denominavam: Perfeita em formosura, gozo de toda a terra?
15
Todos os que passam pelo caminho batem palmas contra ti; eles assobiam e meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém, dizendo: E esta a cidade que denominavam a perfeição da formosura, o gozo da terra toda?
15
Passando pelo caminho, qualquer um a insulta, batendo palmas, assobiam e balançam a cabeça, vaiando Jerusalém: "É essa a tal cidade formosa, alegria de toda a terra? "
15
Sámek. Todos o que vão pelo caminho já bateram palmas sobre ti, assobiaram e menearam a cabeça sobre a filha de Jerusalém. "É esta a cidade," dizem eles, "a coroa da alegria de toda a terra?"
15
Aqueles que passam perto de ti aplaudem a tua ruína. Assobiam e abanam a cabeça fazendo troça de ti, Jerusalém: «Será esta, aquela cidade tão bela, que era o orgulho de toda a terra?» (Pê)
15
Aqueles que passam perto de ti aplaudem a tua ruína. Assobiam e abanam a cabeça fazendo troça de ti, Jerusalém: «Será esta, aquela cidade tão bela, que era o orgulho de toda a terra?» (Pê)
15
Sâmeque. Todos ⓞ os que passam pelo caminho batem palmas, assobiam e meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém, dizendo: É esta a cidade que denominavam perfeita em formosura, gozo de toda a terra?
15
Todos os que passam pelo caminho batem palmas, assobiam e meneiam as suas cabeças sobre a filha de Jerusalém, dizendo: É esta a cidade que denominavam: perfeita em formosura, gozo de toda a terra?
15
Sámek Passando pelo caminho, qualquer um te insulta batendo palmas. Assobiam a balançam a cabeça, vaiando Jerusalém. “Não era esta a cidade que chamavam de ‘beleza sem igual’? ”
15
Todos os transeuntes batem palmas ao ver-te; assobiam e meneiam a cabeça, escarnecendo de Jerusalém: «Eis a cidade que dizem ser a beleza perfeita, a alegria de todo o universo».
15
All that pass by clap their hands at you; they hiss and wag their head at the daughter of Yerushalayim, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?