Ozzuu Bible
Compare Jon 4:8
Ozzuu Bible - comparison
Jon 4:8

Found 31 translations

Config
8 Em nascendoH2224 זָרחַH2224H8800 o sol שמשH8121, Elohim אלהיםH430 mandouH4487 מָנָהH4487H8762 um vento רוחַH7307 calmosoH2759 חֲרִישִׁיH2759 orientalH6921 קָדִיםH6921; o sol שמשH8121 bateuH5221 נָכָהH5221H8686 na cabeça ראשH7218 de Jonas יונהH3124, de maneira que desfaleciaH5968 עָלַףH5968H8691, pelo que pediuH7592 שָׁאַלH7592H8799 para si נפשׁH5315 a morte מוּתH4191H8800, dizendo אמרH559H8799: Melhor טובH2896 me é morrerH4194 מָוֶתH4194 do que viver חיH2416!
8 Logo que apareceu o sol, Deus trouxe um vento oriental muito quente e seco, e o sol fustigou a cabeça de Jonas, ao ponto de ele quase perder os sentidos. E por isso, ele desejou morrer, e exclamou: “Ah! Para mim seria melhor morrer do que continuar vivendo!”
8 E aconteceu que, quando o sol apareceu, Deus preparou um forte vento do leste; e o sol feriu a cabeça de Jonas, que desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: é melhor para mim morrer do que viver.
8 Quando o Sol começou a aquecer, Deus permitiu que se levantasse um vento abrasador de leste que, juntamente com o Sol caindo a pique sobre Jonas, fez com que este desfalecesse e desejasse morrer. “Oh! Antes morrer do que viver nestas condições!”
8 E aconteceu que, erguendo-se o sol, Deus enviou um quente- e- úmido vento oriental, e o sol feriu a cabeça de Jonas; e ele desfalecia, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
8 Then, when the sun rose, God prepared a scorching east wind; and the sun beat down on Yonah’s head so hard that he grew faint and begged that he could die, saying, “I would be better off dead than alive.”
8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
8 Quando o sol se levantou, Deus fez soprar um vento ardente do oriente, e o sol dardejou seus raios sobre a cabeça de Jonas, de forma que o profeta, desfalecido, desejou a morte, dizendo: Prefiro a morte à vida.
8 Quando o sol se levantou, Deus mandou um vento oriental ardente;[p] o sol bateu na cabeça de Jonas e ele desfalecia. Então pediu a morte e disse: "É melhor para mim morrer do que viver".
8 And when the sun was risen, the Lord commanded to the hot wind and burning; and the sun smote on the head of Jonah, and he sweltered. And he asked to his soul that he should die, and said, It is better to me to die, than to live. (And when the sun was risen, the Lord commanded to the hot and burning wind; and the sun shone down upon Jonah’s head, and he sweated. And he said to himself that he wanted to die, yea, he said, It is better for me to die, than to live.)
8 And when the sun was risen, the Lord commanded to the hot wind and burning; and the sun smote on the head of Jonah, and he sweltered. And he asked to his soul that he should die, and said, It is better to me to die, than to live.
8 Então, quando o sol começou a esquentar, Deus mandou um vento muito quente, vindo do deserto: e o sol forte bateu na cabeça de Jonas, que já quase desmaiando, pediu para morrer! Ele falou, "A morte é muito melhor que isso! "
8 Ao nascer do Sol, Deus preparou um vento calmoso do Oriente, e o sol se abateu sobre a cabeça de Jonas, de maneira que ele desmaiou, e pediu para si a morte e disse: 'Melhor me é morrer do que viver!'
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento oriental quente; e o sol bateu na cabeça de Jonas, e, com toda a sua alma, ele desmaiou e desejou morrer, dizendo: Para mim, morrer é melhor que viver.
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; e o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental, e o sol feriu a cabeça de Jonas; e ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental, e o sol feriu a cabeça de Jonas; e ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; e o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
8 Quando o sol nasceu, Javé mandou um vento quente e sufocante; e o sol abrasava a cabeça de Jonas, a ponto de faze-lo desmaiar. E Jonas tornou a pedir a morte, dizendo: "Prefiro morrer do que ficar vivo! "
8 E aconteceu, ao nascer do sol, que Deus mandou um vento oriental ardente. Então o sol feriu a cabeça de Jonas, e ele desfaleceu, e desesperou-se da sua vida, e disse: "É melhor para mim morrer do que viver!"
8 Ao nascer do sol, Deus fez soprar do oriente um vento quente, que batia na cabeça de Jonas e quase o fazia desmaiar. Jonas desejou a morte e dizia: «É melhor para mim morrer do que viver assim!»
8 Ao nascer do sol, Deus fez soprar do oriente um vento quente, que batia na cabeça de Jonas e quase o fazia desmaiar. Jonas desejou a morte e dizia: «É melhor para mim morrer do que viver assim!»
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso, oriental, e o sol feriu a cabeça de Jonas e ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
8 Em nascendo22248800 o sol,8121 Deus430 mandou44878762 um vento7307 calmoso2759 oriental;6921 o sol8121 bateu52218686 na cabeça7218 de Jonas,3124 de maneira que desfalecia,59688691 pelo que pediu75928799 para si5315 a morte,41918800 dizendo:5598799 Melhor2896 me é morrer4194 do que viver!2416
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental, e o sol feriu a cabeça de Jonas; e ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
8 Após o nascer do sol, Deus mandou um vento oriental muito quente e o sol passou a castigar a cabeça de Jonas, que se sentiu mal. Tornou a pedir a morte, dizendo: “Prefiro morrer a ficar vivo! ”
8 Quando o Sol se levantou, Deus fez soprar um vento quente do oriente, e o Sol dardejou os seus raios sobre a cabeça de Jonas, de forma que ele, desfalecido, desejou a morte e disse: «Melhor é para mim morrer do que viver. »
8 Em nascendo22248800 o sol,8121 Deus430 mandou44878762 um vento7307 calmoso2759 oriental;6921 o sol8121 bateu52218686 na cabeça7218 de Jonas,3124 de maneira que desfalecia,59688691 pelo que pediu75928799 para si5315 a morte,41918800 dizendo:5598799 Melhor2896 me é morrer4194 do que viver!2416
8 Em nascendo22248800 o sol,8121 Deus430 mandou44878762 um vento7307 calmoso2759 oriental;6921 o sol8121 bateu52218686 na cabeça7218 de Jonas,3124 de maneira que desfalecia,59688691 pelo que pediu75928799 para si5315 a morte,41918800 dizendo:5598799 Melhor2896 me é morrer4194 do que viver!2416
8 And it came to pass, when the sun did arise, that Elohiym prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Yonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.