Ozzuu Bible
Compare Jon 4:2Ozzuu Bible - comparison
Jon 4:2
Found 31 translations
Config
2
E orou פללH6419H8691 a YAHUAH יהוהH3068 e disse אמרH559H8799: AhH577 אָנָּאH577! YAHUAH יהוהH3068! Não foi isso o que eu disse דברH1697, estando ainda na minha terra אדמהH127? Por isso, me adianteiH6923 קָדַםH6923H8765, fugindoH1272 בָּרחַH1272H8800 para TársisH8659 תַּרשִׁישׁH8659, pois sabia ידעH3045H8804 que és Elohim אלH410 clementeH2587 חַנּוּןH2587, e misericordiosoH7349 רַחוּםH7349, e tardioH750 אָרֵךְH750 em irar-seH639 אַףH639, e grande רבH7227 em benignidadeH2617 חֵסֵדH2617, e que te arrependes נחםH5162H8737 do mal רעH7451.
2
Então orou a Yahweh e desabafou, dizendo: “Ah! Eterno! Pois não foi exatamente isso que eu disse quando ainda estava em minha casa? Foi por esse motivo que decidi fugir para Társis. Eu sabia que tu és ‘Êl, Deus, misericordioso, compassivo, longânime, rico em amor e que ameaças castigar mas te arrependes!
2
E orou ao Senhor, e disse: peço-te, ó Senhor, não foi esta a minha fala, quando ainda estava em minha terra? Por isso fugi antes para Társis, pois sabia que és um Deus compassivo e misericordioso, tardio para se irar e de grande bondade, e que te arrependes do mal.
2
E lamentou-se perante o SENHOR assim: “Era isto exatamente o que eu receava que fizesses, SENHOR, quando me falaste, lá no meu país, para que viesse aqui. Por essa razão, fugi para Társis. Eu sabia que eras um Deus gracioso e misericordioso, lento em irares-te e cheio de bondade. Eu sabia que estavas desejoso de renunciar aos teus planos de destruir o povo.
2
E orou ao SENHOR, e disse: Ó, SENHOR, rogo-Te [responder]: Não foi esta minha palavra, estando ainda na minha terra? Por isso é que me preveni, fugindo para Társis, pois sabia que Tu és Deus gracioso e misericordioso, tardio para Te irares e grande em benignidade, e que Te arrependes de [causar justa] aflição.
2
He prayed to ADONAI , “Now, ADONAI , didn’t I say this would happen, when I was still in my own country? That’s why I tried to get away to Tarshish ahead of time! I knew you were a God who is merciful and compassionate, slow to anger and rich in grace, and that you relent from inflicting punishment.
2
And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
2
And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hasted to flee unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and repentest thee of the evil.
2
porque sabia que sois um Deus clemente e misericordioso, de coração grande, de muita benignidade e compaixão pelos nossos males.
2
Orou então a Iahweh dizendo: "Ah! Iahweh, não era justamente isso que eu dizia quando estava ainda em minha terra? Por isso fugi apressadamente para Társis; pois eu sabia que tu és um Deus de piedade e de ternura, lento para a ira, e rico em amor e que se arrepende do mal.
2
And he prayed to the Lord, and said, Lord, I beseech, whether this is not my word, when I was yet in my land? For this thing I purposed for to flee into Tarshish; for I know, that thou, God, art meek and merciful, patient, and of much merciful doing, and forgiving of malice. (And he prayed to the Lord, and said, Lord, I beseech thee, was this not just what I said would happen, when I was still in my own land? For this very reason I fled to Tarshish; for I knew, that thou, God, art humble and merciful, patient, and of much merciful doing, and forgiving of malice.)
2
And he prayed to the Lord, and said, Lord, I beseech, whether this is not my word, when I was yet in my land? For this thing I purposed for to flee into Tarshish; for I know, that thou, God, art meek and merciful, patient, and of much merciful doing, and forgiving of malice.
2
Ele reclamou com o Senhor por causa disso: "Foi isso mesmo que eu pensei que o Senhor ia fazer, meu Deus, quando eu ainda estava na minha terra e o Senhor me disse, pela primeira vez, que viesse até aqui. Foi por isso que fugi para Társis. Eu sabia que o Senhor é um Deus bondoso, que gosta de perdoar, que demora a perder a paciência e é cheio de amor. Eu sabia que Deus mostra misericórdia a Nínive os seus planos de destruir esse povo seriam facilmente modificados.
2
E orou ao Eterno e disse: 'Ah! Eterno, não foi esta a minha palavra, estando eu ainda no meu país? Por isso é que me apressei em fugir para Tarshish, pois eu sabia que Tu és um Deus clemente e misericordioso, tardio em irar-Se e de grande benevolência, e que Te arrependes do mal.
2
ⓖ Então orou ao SENHOR e disse: Ah! SENHOR! Não foi isso que eu disse quando ainda estava na minha terra? Por isso é que fugi depressa para Társis, pois sabia que és Deus compassivo e misericordioso, paciente e cheio de amor, e que te arrependes do mal.
2
E orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor! não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso é que me apressei a fugir para Társis, pois eu sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
2
E orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor! Não foi esta minha palavra, estando ainda na minha terra? Por isso é que me preveni, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
2
E orou ao SENHOR, e disse: Ah! SENHOR! Não foi esta minha palavra, estando ainda na minha terra? Por isso é que me preveni, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
2
E orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor! não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso é que me apressei a fugir para Társis, pois eu sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
2
E rezou a Javé: "Ah! Javé! Não era justamente isso que eu dizia quando estava na minha terra? Foi por isso que eu corri, tentando fugir para Társis, pois eu sabia que tu és um Deus compassivo e clemente, lento para a ira e cheio de amor, e que voltas atrás nas ameaças feitas.
2
E orou ao Senhor, dizendo: "Senhor, não eram essas as minhas palavras enquanto eu ainda estava na minha terra? por este motivo apressei-me a fugir para Társis; porque eu sabia que Tu és misericordioso e compassivo, longânime e abundante em benignidade, e te arrependes do mal.
2
Chegou mesmo a pedir ao SENHOR: «Ó SENHOR! Era isto mesmo que eu receava que acontecesse, quando ainda estava no meu país. Foi por isso que tentei fugir para Társis. É que eu sabia que tu és um Deus generoso e cheio de compaixão, paciente e cheio de bondade, sempre pronto a renunciar aos castigos que prometes.
2
Chegou mesmo a pedir ao SENHOR: «Ó SENHOR! Era isto mesmo que eu receava que acontecesse, quando ainda estava no meu país. Foi por isso que tentei fugir para Társis. É que eu sabia que tu és um Deus generoso e cheio de compaixão, paciente e cheio de bondade, sempre pronto a renunciar aos castigos que prometes.
2
E orou ao SENHOR e disse: Ah! SENHOR! Não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? ⓐ Por isso, me preveni, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus piedoso ⓑ e misericordioso, longânimo e grande em benignidade e que te arrependes do mal. [2]
2
E orou64198691 ao SENHOR3068 e disse:5598799 Ah!577 SENHOR!3068 Não foi isso o que eu disse,1697 estando ainda na minha terra?127 Por isso, me adiantei,69238765 fugindo12728800 para Társis,8659 pois sabia30458804 que és Deus410 clemente,2587 e misericordioso,7349 e tardio750 em irar-se,639 e grande7227 em benignidade,2617 e que te arrependes51628737 do mal.7451
2
E orou ao SENHOR, e disse: Ah! SENHOR! Não foi esta minha palavra, estando ainda na minha terra? Por isso é que me preveni, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
2
E assim orou ao SENHOR: “Ah, SENHOR! Não era isso mesmo o que eu dizia quando estava na minha terra? Foi por isso que eu corri, tentando fugir para Társis, pois eu sabia que és um Deus bondoso demais, sentimental, lerdo para ficar com raiva, de muita misericórdia e tolerante com a injustiça.
2
dirigiu ao SENHOR esta oração: «Ah! SENHOR! Porventura não era isto que eu dizia quando ainda estava na minha terra? Por isso é que, precavendo-me, quis fugir para Társis, porque sabia que és um Deus misericordioso e clemente, paciente, cheio de bondade e pronto a renunciar aos castigos.
2
E orou64198691 ao SENHOR3068 e disse:5598799 Ah!577 SENHOR!3068 Não foi isso o que eu disse,1697 estando ainda na minha terra?127 Por isso, me adiantei,69238765 fugindo12728800 para Társis,8659 pois sabia30458804 que és Deus410 clemente,2587 e misericordioso,7349 e tardio750 em irar-se,639 e grande7227 em benignidade,2617 e que te arrependes51628737 do mal.7451
2
E orou64198691 ao SENHOR3068 e disse:5598799 Ah!577 SENHOR!3068 Não foi isso o que eu disse,1697 estando ainda na minha terra?127 Por isso, me adiantei,69238765 fugindo12728800 para Társis,8659 pois sabia30458804 que és Deus410 clemente,2587 e misericordioso,7349 e tardio750 em irar-se,639 e grande7227 em benignidade,2617 e que te arrependes51628737 do mal.7451
2
And he prayed unto El-Yahuah, and said, I pray you, O Yahuah, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshiysh: for I knew that you are a gracious El, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repent you of the evil.