Ozzuu Bible
Compare Jon 1:5Ozzuu Bible - comparison
Jon 1:5
Found 31 translations
Config
5
Então, os marinheirosH4419 מַלָּחH4419, cheios de medo יראH3372H8799, clamavamH2199 זָעַקH2199H8799 cada um אישH376 a sua divindade אלהיםH430 e lançavamH2904 טוּלH2904H8686 ao mar יםH3220 a cargaH3627 כְּלִיH3627 que estava no navioH591 אָנִיָהH591, para o aliviarem קללH7043H8687 do peso dela. Jonas יונהH3124, porém, havia descidoH3381 יָרַדH3381H8804 ao porãoH3411 יְרֵכָהH3411H5600 סְפִינָהH5600 e se deitadoH7901 שָׁכַבH7901H8799; e dormiaH7290 רָדַםH7290H8735 profundamente.
5
Todos os marinheiros foram tomados de grande pânico, e cada um daqueles homens passou a clamar ao seu próprio deus. Em seguida lançaram ao mar a carga do navio, com o propósito de deixar a embarcação mais leve. Jonas, no entanto, havia se refugiado no porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia profundamente.
5
Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
5
Temendo pelas suas vidas, os marinheiros desesperados gritavam cada um pelo seu deus e atiravam pela borda fora o carregamento, para tornar mais leve a embarcação. Enquanto isto se passava, Jonas dormia profundamente no porão do barco.
5
Então temeram os marinheiros, e clamavam cada homem ao seu deus, e lançaram ao mar as cargas, que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu aos recessos do navio, e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
5
The sailors were frightened, and each cried out to his god. They threw the cargo overboard to make the ship easier for them to control. Meanwhile, Yonah had gone down below into the hold, where he lay, fast asleep.
5
Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
5
Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep.
5
Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
5
Os marinheiros tiveram medo e começaram a gritar cada qual para o seu deus.[b] Lançaram ao mar a carga para aliviar o navio. Jonas, porém, havia descido para o fundo do navio, tinha se deitado e dormia profundamente.
5
And shipmen dreaded, and men cried to their god; and sent vessels, that were in the ship, into the sea, that it were made lighter of them. And Jonah went down into the inner things of the ship, and slept by a grievous sleep. (And the shipmen feared, and the men cried out to their god; and they sent vessels, or equipment, and other things, that were on the ship, into the sea, so that it was made lighter. And Jonah was down in the hold of the ship, and slept a troubled sleep.)
5
And shipmen dreaded, and men cried to their god; and sent vessels, that were in the ship, into the sea, that it were made lighter of them. And Jonah went down into the inner things of the ship, and slept by a grievous sleep.
5
Com muito medo de morrer, os marinheiros, desesperados, gritavam pedindo ajuda aos deuses deles. Para o navio ficar mais leve, começaram a jogar a carga ao mar. Enquanto tudo isso acontecia, Jonas dormia tranqüilamente no porão.
5
Os marinheiros ficaram com medo e cada um clamou ao seu deus (por ajuda), e atiraram ao mar a carga que estava no navio, para se aliviarem. Jonas, porém, tinha descido ao interior do navio e, tendo-se deitado, dormia um sono profundo.
5
ⓔ Então os marinheiros tiveram tanto medo, que cada um clamou ao seu deus. E atiraram a carga do navio no mar, para deixá-lo mais leve. Mas Jonas havia descido ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia profundamente.
5
Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
5
Então temeram os marinheiros, e clamavam cada um ao seu deus, e lançaram ao mar as cargas, que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu ao porão do navio, e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
5
Então temeram os marinheiros, e clamavam cada um ao seu deus, e lançaram ao mar as cargas, que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu ao porão do navio, e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
5
Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
5
Os marinheiros começaram a ficar com medo e a rezar cada um ao seu próprio deus. Jogaram no mar a carga que estava no navio, a fim de diminuir-lhe o peso. Jonas, porém, tinha descido ao porão do navio e, deitado, dormia a sono solto.
5
Então os marinheiros ficaram alarmados, e clamavam cada um ao seu deus, e lançavam ao mar as cargas que estavam no navio ao mar, para que fosse aliviado delas. Mas Jonas havia descido para o porão do navio e estava dormindo; e roncava.
5
Cheios de medo, os marinheiros pediam ajuda cada um ao seu deus e atiraram ao mar a carga que levavam no barco, para assim o aliviarem. Jonas, esse, tinha descido ao porão do navio para se deitar e dormia profundamente.
5
Cheios de medo, os marinheiros pediam ajuda cada um ao seu deus e atiraram ao mar a carga que levavam no barco, para assim o aliviarem. Jonas, esse, tinha descido ao porão do navio para se deitar e dormia profundamente.
5
Então, temeram os marinheiros, e clamava cada um ao seu deus, ⓕ e lançavam no mar as fazendas que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; ⓖ Jonas, porém, desceu aos lugares do porão, e se deitou, e dormia um profundo sono. [6]
5
Então, os marinheiros,4419 cheios de medo,33728799 clamavam21998799 cada um376 ao seu deus430 e lançavam29048686 ao mar3220 a carga3627 que estava no navio,591 para o aliviarem70438687 do peso dela. Jonas,3124 porém, havia descido33818804 ao porão34115600 e se deitado;79018799 e dormia72908735 profundamente.
5
Então temeram os marinheiros, e clamavam cada um ao seu deus, e lançaram ao mar as cargas, que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu ao porão do navio, e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
5
Os marinheiros ficaram com medo e puseram-se a orar, cada qual ao próprio deus. Jogaram ao mar a carga que o navio transportava, a fim de aliviar-lhe o peso. Jonas tinha descido ao porão e, deitado, dormia a sono solto.
5
Cheios de medo, os marinheiros puseram-se a invocar cada um o seu deus e alijaram ao mar toda a carga do navio para, assim, o aliviar. Entretanto Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
5
Então, os marinheiros,4419 cheios de medo,33728799 clamavam21998799 cada um376 ao seu deus430 e lançavam29048686 ao mar3220 a carga3627 que estava no navio,591 para o aliviarem70438687 do peso dela. Jonas,3124 porém, havia descido33818804 ao porão34115600 e se deitado;79018799 e dormia72908735 profundamente.
5
Então, os marinheiros,4419 cheios de medo,33728799 clamavam21998799 cada um376 ao seu deus430 e lançavam29048686 ao mar3220 a carga3627 que estava no navio,591 para o aliviarem70438687 do peso dela. Jonas,3124 porém, havia descido33818804 ao porão34115600 e se deitado;79018799 e dormia72908735 profundamente.
5
Then the mariners were afraid, and cried every man unto his elohiym, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Yonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.