Ozzuu Bible
Compare Job 42:11Ozzuu Bible - comparison
Job 42:11
Found 31 translations
Config
11
Então, vieram בואH935H8799 a ele todos os seus irmãos אחH251, e todas as suas irmãsH269 אָחוֹתH269, e todos quantos dantes פניםH6440 o conheceram ידעH3045H8802, e comeramH398 אָכַלH398H8799 לחםH3899 com ele em sua casa ביתH1004, e se condoeramH5110 נוּדH5110H8799 dele, e o consolaram נחםH5162H8762 de todo o mal רעH7451 que YAHUAH יהוהH3068 lhe havia enviado בואH935H8689; cada um אישH376 lhe deu נתןH5414H8799 dinheiro אחדH259H7192 קְשִׂיטָהH7192 e um anelH5141 נֶזֶםH5141 de ouro זהבH2091.
11
Então todos os seus irmãos, todas as suas irmãs e todos os que antes o conheciam foram visitá-lo e comeram com ele uma refeição em sua casa. Eles se compadeceram dele e o consolaram de todas as provas e aflições que o SENHOR tinha trazido sobre ele, e cada um lhe deu uma quesitah, moeda de prata, e um anel de ouro.
11
Então vieram a ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos os que antes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se lamentaram com ele, e o consolaram acerca de todo o mal que o Senhor havia trazido sobre ele; cada homem também lhe deu uma peça de dinheiro, e cada um, um brinco de ouro.
11
Então todos os seus irmãos, irmãs e antigos amigos vieram ter com ele, para o confortar e consolar, e festejaram juntos, na sua casa, o bem-estar recuperado; isso o compensou de todas as tristezas e provas pelas quais o SENHOR o tinha feito passar. Cada um trouxe-lhe um presente em dinheiro e um anel de ouro.
11
Então vieram a ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos desde antes eram amigos- íntimos- e- muito- bem- conhecidos, e comeram com ele pão em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram acerca de todo o mal que o SENHOR lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e uma argola de ouro.
11
Then all his brothers and sisters came to him, also all who had known him before, and they ate a meal with him in his house. They consoled and comforted him for all the evils ADONAI had inflicted on him. Each one gave him a piece of silver and a gold ring.
11
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
11
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: And they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that the LORD had brought upon him: Every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
11
Todos os seus irmãos, todas as suas irmãs, todos os seus amigos de antigamente vieram visitá-lo e sentaram-se com ele à mesa em sua casa. Tiveram muito dó dele e deram-lhe condolências a respeito de todas as infelicidades que o Senhor lhe enviara; e cada um deles ofereceu-lhe uma peça de prata e um anel de ouro.
11
Vieram visitá-lo seus irmãos e irmãs e os antigos conhecidos; almoçaram em sua casa, consolaram-no e confortaram-no pela desgraça que Iahweh lhe tinha enviado; cada um ofereceu-lhe uma soma de dinheiro[r] e um anel de ouro.
11
And all his brethren, and all his sisters, and all that knew him before, came to him; and they ate bread with him in his house, and they moved their head upon him; and they comforted him on all the evil, that the Lord had brought in upon him; and they gave to him each man a sheep, and a golden earring. (And all his brothers, and all his sisters, and all those who knew him before, came to him; and they ate bread with him in his house, and they shook their heads about him; and they comforted him over all the evil, which the Lord had brought in upon him; and each man gave him a sheep, and a gold earring.)
11
And all his brethren, and all his sisters, and all that knew him before, came to him; and they ate bread with him in his house, and they moved their head upon him; and they comforted him on all the evil, that the Lord had brought in upon him; and they gave to him each man a sheep, and a golden earring.
11
Todos os irmãos e irmãs, parentes e conhecidos de Jó vieram lhe fazer visitas e oferecer festas, para consolar Jó por todo o sofrimento pelo qual ele havia passado. Todos eles trouxeram um presente em dinheiro e um anel de ouro.
11
Vieram então até ele todos os seus irmãos e irmãs, e todos que haviam anteriormente sido seus amigos, e com ele repartiram pão em sua casa; e se condoeram e o consolaram a respeito de todo o mal que o Eterno fizera com que se abatesse sobre ele. Cada homem lhe deu também uma moeda e um anel de ouro.
11
ⓖ Então todos os seus irmãos, todas as suas irmãs e todos os que antes o conheciam foram visitá-lo e comeram com ele uma refeição em sua casa. Eles se compadeceram dele e o consolaram de toda a desgraça que o SENHOR lhe tinha enviado. Cada um deles lhe deu uma quantia em dinheiro e um pendente de ouro.
11
Então vieram ter com ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa; condoeram-se dele, e o consolaram de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro e um pendente de ouro.
11
Então vieram a ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram acerca de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e um pendente de ouro.
11
Então vieram a ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram acerca de todo o mal que o SENHOR lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e um pendente de ouro.
11
Então vieram ter com ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa; condoeram-se dele, e o consolaram de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro e um pendente de ouro.
11
Seus irmãos e irmãs e os antigos conhecidos foram visitá-lo. Almoçaram em sua casa e o consolaram e confortaram pela desgraça que Javé lhe tinha enviado. Cada um ofereceu a Jó uma soma de dinheiro e um anel de ouro.
11
Todos os seus irmãos e as suas irmãs ouviram a respeito de tudo o que lhe tinha acontecido, e vieram ter com ele; e assim fizeram todos os que o haviam conhecido desde o início. E comeram e beberam com ele, consolando-o, e espantaram-se com tudo o que o Senhor tinha trazido sobre ele. Cada um deles lhe deu um cordeiro, e o peso de quatro dracmas de ouro não selado.
11
Os seus irmãos e irmãs e todos os conhecidos de antes foram visitá-lo. Job convidou-os para comerem em sua casa e eles manifestaram-lhe a sua amizade e confortaram-no, por causa das desgraças, que o SENHOR tinha permitido que caíssem sobre ele, e cada um deles lhe deu uma quantia [133] em dinheiro ou um anel de ouro.
11
Os seus irmãos e irmãs e todos os conhecidos de antes foram visitá-lo. Job convidou-os para comerem em sua casa e eles manifestaram-lhe a sua amizade e confortaram-no, por causa das desgraças, que o SENHOR tinha permitido que caíssem sobre ele, e cada um deles lhe deu uma quantia [133] em dinheiro ou um anel de ouro.
11
Então, vieram ⓗ a ele todos os seus irmãos e todas as suas irmãs e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram de todo o mal que o SENHOR lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e cada um, um pendente de ouro.
11
Então, vieram9358799 a ele todos os seus irmãos,251 e todas as suas irmãs,269 e todos quantos dantes6440 o conheceram,30458802 e comeram39887993899 com ele em sua casa,1004 e se condoeram51108799 dele, e o consolaram51628762 de todo o mal7451 que o SENHOR3068 lhe havia enviado;9358689 cada um376 lhe deu54148799 dinheiro2597192 e um anel5141 de ouro.2091
11
Então vieram a ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram acerca de todo o mal que o SENHOR lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e um pendente de ouro.
11
Vieram, pois, visitá-lo todos os irmãos e todas as suas irmãs e os antigos conhecidos. Comeram com ele em sua casa, consolaram-no e o confortaram pela desgraça que o SENHOR lhe tinha enviado, e cada qual ofereceu-lhe uma moeda de prata e um brinco de ouro.
11
Todos os seus irmãos, todas as suas irmãs e todos os seus conhecidos de outrora vieram visitá-lo e comeram com ele à mesa, em sua casa. Congratularam-se com ele e consolaram-no de todas as desgraças que o SENHOR havia feito cair sobre ele; e cada um deles ofereceu-lhe uma moeda de prata e um anel de ouro.
11
Então, vieram9358799 a ele todos os seus irmãos,251 e todas as suas irmãs,269 e todos quantos dantes6440 o conheceram,30458802 e comeram39887993899 com ele em sua casa,1004 e se condoeram51108799 dele, e o consolaram51628762 de todo o mal7451 que o SENHOR3068 lhe havia enviado;9358689 cada um376 lhe deu54148799 dinheiro2597192 e um anel5141 de ouro.2091
11
Então, vieram9358799 a ele todos os seus irmãos,251 e todas as suas irmãs,269 e todos quantos dantes6440 o conheceram,30458802 e comeram39887993899 com ele em sua casa,1004 e se condoeram51108799 dele, e o consolaram51628762 de todo o mal7451 que o SENHOR3068 lhe havia enviado;9358689 cada um376 lhe deu54148799 dinheiro2597192 e um anel5141 de ouro.2091
11
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that Yahuah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and everyone an earring of gold.