Ozzuu Bible
Compare Job 31:34Ozzuu Bible - comparison
Job 31:34
Found 31 translations
Config
34
com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí da porta de casa para fora.
34
eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
34
se, com medo de afrontas, recusei reconhecer as minhas culpas e não procurei intervir a favor de outros,
34
Porventura era eu terrificado pela grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de modo que eu me calasse, e não saísse da porta?
34
from fear of general gossip or dread of some family’s contempt. keeping silent and not going outdoors —
34
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
34
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--
34
como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
34
31 se homens de minha tenda disseram: "Oxalá nos deixassem saciar-nos de sua carne!"
34
if I dreaded at [the] full great multitude, and if despising of neighbours made me afeared; and not more, (that) I was still, and went not out of the door; (if I feared all the people, or if the despising of my neighbours made me afraid; and not only that, but if I held my peace, and did not even go out the door;)
34
if I dreaded at [the] full great multitude, and if despising of neigh-bours made me afeared; and not more, I was still, and went not out of the door;
34
por ter medo de ser descoberto pelos vizinhos e ser desprezado pela sociedade, e assim não reconheci meu pecado, e não me desviei do caminho para ajudar outro,
34
porquanto eu temia as multidões e mesmo a mais humilde das famílias me deixava aterrorizado, de modo que eu guardava silêncio e não ultrapassava minha porta;
34
ⓤ porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
34
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
34
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
34
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
34
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
34
por temor dos comentários da multidão ou por temer o desprezo dos parentes, a ponto de me manter calado e fechado dentro de casa.
34
(pois não fiquei temeroso de uma grande multidão, de modo a não declarar-me, corajosamente, diante deles); e se eu, ainda mais, permiti que um pobre homem saísse de minha porta com o seio vazio
34
Não tive medo da gritaria da multidão, nem o desprezo dos parentes me amedrontou, fazendo com que me calasse e não fosse ao tribunal.
34
Não tive medo da gritaria da multidão, nem o desprezo dos parentes me amedrontou, fazendo com que me calasse e não fosse ao tribunal.
34
trema eu perante uma ⓣ grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
34
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
34
se fiquei com medo da grande multidão e o desprezo dos parentes me atemorizou a ponto de manter-me calado, sem sair da minha porta…
34
Por temor da multidão, e receio do desprezo dos parentes, e fiquei calado, sem pôr os pés fora da porta?
34
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?