Ozzuu Bible
Compare Job 10:19Ozzuu Bible - comparison
Job 10:19
Found 31 translations
Config
19
Seria como se eu jamais tivesse existido; e do ventre de minha mãe teria sido levado diretamente para a sepultura.
19
Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
19
Seria como se não tivesse existido; teria simplesmente passado do ventre de minha mãe para o túmulo.
19
Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
19
I would have been as if I had never existed, I would have been carried from womb to grave.
19
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
19
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
19
Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.
19
e ser como se não tivesse existido, levado do ventre para o sepulcro.
19
(And so) That I had been, as if I were not, and were translated, either borne over, from the womb to the sepulchre (from the womb unto the tomb, or the grave).
19
That I had been, as if I were not, and were translated, either borne over , from the womb to the sepulchre.
19
Eu nunca teria conhecido os sofrimentos desta vida; teria ido direto do ventre de minha mãe para a sepultura.
19
Seria como se não tivesse existido. Seguiria do ventre materno diretamente à sepultura!
19
ⓡ Seria como se eu nunca tivesse existido; e do ventre teria sido levado para a sepultura.
19
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
19
Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
19
Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
19
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
19
Eu seria como alguém que nunca existiu, levado do ventre para o túmulo.
19
e porque não me tornei como se nunca tivesse sido? Por que não fui levado do ventre à sepultura?
19
Seria como se eu não tivesse existido; do ventre seria levado ao sepulcro.
19
Seria como se eu não tivesse existido; do ventre seria levado ao sepulcro.
19
Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!
19
Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
19
E eu teria sido como quem não existiu, transportado, já, do ventre ao túmulo.
19
Seria como se nunca tivesse existido, levado do ventre para o sepulcro.
19
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.