Ozzuu Bible
Compare Jer 8:6
Ozzuu Bible - comparison
Jer 8:6

Found 31 translations

Config
6 Eu escutei קשבH7181H8689 e ouvi שמעH8085H8799; não falam o que é reto דברH1696H8762, ninguém אישH376 há que se arrependa נחםH5162H8737 da עלH5921 sua maldade רעH7451, dizendo אמרH559H8800: Que fiz עשהH6213H8804 eu? Cada um corre שובH7725H8804 a sua carreiraH4794 מְרוּצָהH4794 como um cavalo סוסH5483 que arremete com ímpetoH7857 שָׁטַףH7857H8802 na batalhaH4421 מִלחָמָהH4421.
6 Prestei atenção e ouvi; contudo, eles não falam o que é verdadeiro. Ninguém deseja se arrepender da sua impiedade e ainda alegam: ‘O que foi que eu fiz?’ Cada um se desvia e segue seu próprio e costumeiro caminho, como um cavalo que se lança com ímpeto na batalha.
6 Eu escutei e ouvi, porém eles não falaram o que era correto. Nenhum homem arrepende- se de sua perversidade, dizendo: O que eu tenho feito? Cada um atenta para o seu rumo, como o cavalo arroja-se para dentro da batalha.
6 Ouço a sua conversa e que é que ouço? Ouvirei eu alguém triste por ter pecado? Haverá alguém a dizer: ‘Que coisa terrível que eu fiz!’? Não! Todos eles descem como loucos pelo caminho do pecado, tão velozes como cavalos correndo para a batalha!
6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto, ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
6 I listened attentively but they spoke nothing right. No one repents of his wickedness, saying, “What have I done!” Each runs off in his own direction, like a horse plunging headlong into battle.
6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle.
6 Atentamente os escutei: não falam, porém, com sinceridade. Nem um deles se arrepende da maldade e não clama: Que fiz eu? Retomam todos a caminhada, à semelhança do cavalo que se arremessa à batalha.
6 Prestei atenção e ouvi: Eles não falam assim. Ninguém se arrepende de sua maldade, dizendo: "O que foi que eu fiz?" Todos retornam ao seu caminho, como um cavalo que se lança no combate.
6 I perceived, and harkened; no man speaketh that that is good, none there is that doeth penance for his sin, and saith, What have I done? All be turned together to their course, as an horse going by fierceness to battle. (I perceived, and harkened; there is no one who speaketh what is good, there is no one who doeth penance for his sin, and saith, What have I done? They all be altogether turned to their course, like a horse going by fierceness to battle.)
6 I perceived, and hearkened; no man speaketh that that is good, none there is that doeth penance for his sin, and saith, What have I done? All be turned together to their course, as an horse going by fierceness to battle.
6 Eu escuto suas conversas, presto atenção no que fazem. Ninguém fala a verdade, ninguém se arrepende de sua maldade, ninguém pára e pensa "Mas que coisa horrível eu fiz! " Todos seguem seu caminho de pecado sem desviar os olhos, como o cavalo correndo em direção à batalha.
6 Escutei com atenção, mas não ouvi palavras que indicassem integridade. Ninguém se arrepende de sua maldade e se pergunta: 'O que fiz?' Todos correm desenfreadamente por seus caminhos como cavalos que investem cegamente numa batalha.
6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é correto; não há ninguém que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia para o seu próprio caminho, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto; ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto, ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto, ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto; ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
6 Prestei atenção e ouvi: eles não falam como deveriam. Ninguém se arrepende do mal cometido, dizendo: "O que foi que eu fiz?" Cada um vai em frente sem voltar atrás: parece cavalo que se lança na batalha.
6 Atentai, peço-vos, e ouvi; porquanto, eles não irão falar assim. Ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: "Que fiz eu?" O corredor falhou em sua carreira, como um cavalo cansado em seu relinchar.
6 Prestei atenção às vossas palavras, mas vocês não falaram verdade. Ninguém se arrependeu da sua maldade; ninguém se interrogou: Que mal fiz eu? Todos vão em correria louca, como cavalos em galope para a guerra.
6 Prestei atenção às vossas palavras, mas vocês não falaram verdade. Ninguém se arrependeu da sua maldade; ninguém se interrogou: Que mal fiz eu? Todos vão em correria louca, como cavalos em galope para a guerra.
6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto, ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
6 Eu escutei71818689 e ouvi;80858799 não falam o que é reto,16968762 ninguém376 há que se arrependa51628737 da5921 sua maldade,7451 dizendo:5598800 Que fiz62138804 eu? Cada um corre77258804 a sua carreira4794 como um cavalo5483 que arremete com ímpeto78578802 na batalha.4421
6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto, ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
6 Prestei atenção para ouvir, não era bem disso que falavam, ninguém arrependido do mal cometido, ou dizendo: ‘Que foi que eu fiz? ’ Voltam sempre para a mesma trilha, a galope, quais cavalos na batalha.
6 Atentamente os ouvi: Não falam, porém, com sinceridade. Nenhum deles se arrepende da sua maldade, dizendo: 'Que fiz eu?' Retomam todos a sua corrida à semelhança do cavalo que se lança em combate.
6 Eu escutei71818689 e ouvi;80858799 não falam o que é reto,16968762 ninguém376 há que se arrependa51628737 da5921 sua maldade,7451 dizendo:5598800 Que fiz62138804 eu? Cada um corre77258804 a sua carreira4794 como um cavalo5483 que arremete com ímpeto78578802 na batalha.4421
6 Eu escutei71818689 e ouvi;80858799 não falam o que é reto,16968762 ninguém376 há que se arrependa51628737 da5921 sua maldade,7451 dizendo:5598800 Que fiz62138804 eu? Cada um corre77258804 a sua carreira4794 como um cavalo5483 que arremete com ímpeto78578802 na batalha.4421
6 I hearkened and heard, but they spoke not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? everyone turned to his course, as the horse rushes into the battle.