Ozzuu Bible
Compare Jer 7:32Ozzuu Bible - comparison
Jer 7:32
Found 31 translations
Config
32
Portanto, eis que virão בואH935H8802 dias יוםH3117, diz נאםH5002H8803 YAHUAH יהוהH3068, em que já não se chamará אמרH559H8735 TofeteH8612 תֹּפֶתH8612, nem valeH1516 גַּיאH1516 do filho בןH1121 de HinomH2011 הִנֹּםH2011, mas o valeH1516 גַּיאH1516 da MatançaH2028 הֲרֵגָהH2028; os mortos serão enterradosH6912 קָבַרH6912H8804 em TofeteH8612 תֹּפֶתH8612 por não haver outro איןH369 lugar מקוםH4725.
32
Portanto, com toda a certeza, se aproximam os dias”, declara o SENHOR, “em que não mais chamarão este lugar Tofete ou vale de Ben-Hinom, mas Vale da Matança, porquanto ali mesmo serão enterrados tantos cadáveres até que não reste mais um único espaço disponível.
32
Portanto, eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que este não será mais chamado Tofete, nem o vale do filho de Hinom, mas o vale da matança, pois eles enterrarão em Tofete até não haver mais lugar.
32
Vem o tempo, diz o SENHOR, em que o nome do vale não será mais Tofete ou vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança. Porque haverá ali tantos mortos a enterrar que nem se acharão sepulcros que cheguem para pôr todos os corpos.
32
Portanto, eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do Filho de Hinom, mas o Vale da Matança; e enterrarão em Tofete, por não haver outro lugar.
32
Therefore, the days are coming,” says ADONAI , “when it will no longer be called either Tofet or the Ben-Hinnom Valley, but the Valley of Slaughter — they will put the dead in Tofet, because there will be no space left [anywhere else].
32
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
32
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place to bury.
32
Eis por que virão os dias - oráculo do Senhor -, em que não mais se dirá Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas vale do Massacre, onde, por falta de lugar, serão enterrados os mortos em Tofet.
32
Por isso, eis que dias virão - oráculo de Iahweh - em que não se dirá mais Tofet nem vale de Ben-Enom, mas sim vale da Matança. Eles enterrarão em Tofet por falta de lugar.
32
Therefore lo! days come, saith the Lord, and it shall no more be said Tophet, and the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaying; and they shall bury in Tophet, for there is no (other) place. (And so lo! days shall come, saith the Lord, and it shall no more be called Tophet, and the Valley of Ben-hinnom, but, rather, the Valley of Slaughter; and they shall bury them in Tophet, for there is no other place for them.)
32
Therefore lo! days come, saith the Lord, and it shall no more be said Tophet, and the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaying; and they shall bury in Tophet, for there is no place.
32
Mas está chegando o dia em que aquele lugar não será mais chamado "Tofete" ou "Vale do filho de Hinom"; o seu nome será "O Vale da Matança". Tanta gente vai morrer, que os corpos serão jogados aos montes no lugar onde está o altar chamado "Tofete".
32
Portanto, aproximam-se os dias – diz o Eterno – em que não mais se chamará Tófet, nem vale de Ben-Hinom, mas, sim, vale da Matança; pois lá farão seus enterros porque já estarão ocupados os outros lugares.
32
ⓒ Portanto, diz o SENHOR, estão vindo dias em que não se chamará mais Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança; pois enterrarão em Tofete, por não haver mais lugar.
32
Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do filho de Hinom, mas o Vale da Matança; pois enterrarão em Tofete, por não haver mais outro lugar.
32
Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do Filho de Hinom, mas o Vale da Matança; e enterrarão em Tofete, por não haver outro lugar.
32
Portanto, eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do Filho de Hinom, mas o Vale da Matança; e enterrarão em Tofete, por não haver outro lugar.
32
Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do filho de Hinom, mas o Vale da Matança; pois enterrarão em Tofete, por não haver mais outro lugar.
32
É por isso que chegarão dias - oráculo de Javé - em que não se chamará mais vale de Tofet ou de Ben-Enom, mas vale da Matança. Por falta de lugar, vão fazer de Tofet um cemitério,
32
"Portanto, eis que vêm os dias," diz o Senhor, "nos quais não mais irão dizer: "O altar de Tofete," e "o vale do filho de Hinom;" porém, dirão: "o vale dos mortos;" e os enterrarão em Tofete, por falta de espaço.
32
Por isso, tempo virá em que não se chamará mais Tofet, ou vale de Hinom, mas vale da Matança. Ali sepultarão os mortos, porque não haverá mais nenhum lugar para os sepultar [48] .
32
Por isso, tempo virá em que não se chamará mais Tofet, ou vale de Hinom, mas vale da Matança. Ali sepultarão os mortos, porque não haverá mais nenhum lugar para os sepultar [48] .
32
Portanto, ⓔ eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que nunca se chamará mais Tofete, nem vale do filho de Hinom, mas o vale da Matança; ⓕ e enterrarão em Tofete, por não haver mais lugar.
32
Portanto, eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do Filho de Hinom, mas o Vale da Matança; e enterrarão em Tofete, por não haver outro lugar.
32
Por isso mesmo, um dia vai chegar — oráculo do SENHOR —, quando não se dirá mais ‘Grelha’ ou ‘vale de Ben-Enom’, mas, sim, ‘vale da Matança’! Por falta de lugar, farão da Grelha um cemitério.
32
Por isso, dias virão em que não se chamará mais Tofet, nem vale de Ben-Hinom, mas 'Vale do Massacre'. Por falta de lugar, serão enterrados os mortos, em Tofet - oráculo do SENHOR.
32
Therefore, behold, the days come, says Yahuah, that it shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place.