Ozzuu Bible
Compare Jer 6:24Ozzuu Bible - comparison
Jer 6:24
Found 31 translations
Config
24
Logo que tomamos conhecimento das notícias sobre eles as nossas mãos desfaleceram; a angústia se apoderou de nós, uma dor como a da parturiente.
24
Ouvimos a sua fama, nossas mãos tornam- se frágeis, a angústia se apoderou de nós, e dor, como de uma mulher em trabalho de parto.
24
Temos ouvido da fama desses exércitos e ficámos sem pinga de sangue, com o terror. O terror e sofrimento apanharam-nos e tiram-nos as forças, como se fôssemos mulheres na angústia e no aperto do parto.
24
Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como as mulher em trabalho de parto.
24
‘We have heard the news, and our hands fall limp; anguish has seized us, pain like a mother’s in childbirth.’”
24
We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
24
We have heard the fame thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
24
Ante tal notícia caíram-nos os braços, a angústia apossou-se de nós, como as dores de uma mulher no parto.
24
Logo que ouvimos a sua notícia, as nossas mãos desfaleceram, a angústia se apoderou de nós, uma dor como a da parturiente.
24
We [have] heard the fame thereof, our hands be aclumsid; tribulation hath taken us, sorrows have taken us as a woman travailing of child. (And ye shall say, We have heard of their reputation, and our hands be benumbed; tribulation hath taken hold of us, yea, sorrows have taken hold of us like a woman in labour.)
24
We [have] heard the fame thereof, our hands be made numb; tribulation hath taken us, sorrows have taken us as a woman travailing of child.
24
Já ouvimos a fama desse exército, e as nossas mãos ficam fracas de medo. O desespero e a dor nos dominam, como à mulher que dá à luz.
24
Sobre sua fama já ouvimos e nossas mãos ela faz tremerem; angústia de nós se apodera, e nos oprime uma dor, como a da mulher que está dando à luz.
24
ⓨ Ao ouvirmos essa notícia, nossas mãos enfraquecem. Angústia e dores se apoderam de nós, como as dores de quem está em trabalho de parto.
24
Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente.
24
Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como as de parturiente.
24
Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como as de parturiente.
24
Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente.
24
Só de ouvir a fama deles, nossas mãos amoleceram, ficamos tomados pela angústia e pela dor, como a mulher que está dando à luz.
24
"Ouvimos o relato a respeito deles. Nossas mãos estão enfraquecidas; a angústia tomou conta de nós, como as dores de uma mulher em trabalho de parto.
24
«Já ouvimos as notícias!» exclamaram os habitantes de Jerusalém. «As nossas mãos tremem e estamos horrorizados. Temos dores como quem vai dar à luz.
24
«Já ouvimos as notícias!» exclamaram os habitantes de Jerusalém. «As nossas mãos tremem e estamos horrorizados. Temos dores como quem vai dar à luz.
24
Ouvimos a sua fama, ⓣ afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como de parturiente.
24
Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como as de parturiente.
24
“Só de ouvir a sua fama, deixamos caírem os braços! Cada vez em maior angústia, sofremos qual parturiente”.
24
Ao ouvir a sua fama, os nossos braços desfalecem, oprime-nos a angústia, e sentimos dores como as da mulher que está de parto.
24
We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.