Ozzuu Bible
Compare Jer 49:24
Ozzuu Bible - comparison
Jer 49:24

Found 30 translations

Config
24 EnfraquecidaH7503 רָפָהH7503H8804 está DamascoH1834 דַּמֶּשֶׂקH1834; virou as costas פנהH6437H8689 para fugirH5127 נוּסH5127H8800, e tremorH7374 רֶטֶטH7374 a tomouH2388 חָזַקH2388H8689; angústiaH6869 צָרָהH6869 e doresH2256 חֶבֶלH2256 a tomaramH270 אָחַזH270H8804 como da que está de parto ילדH3205H8802.
24 Damasco tornou-se frágil, deu meia volta para fugir, mas o pânico tomou conta dela e a paralisou; angústia e dor se apoderaram dela, dores como as sofridas por uma mulher em trabalho de parto.
24 Damasco torna-se frágil, e vira-se para fugir, e medo se apoderou dela, angústia e tristezas a tomaram, como uma mulher em trabalho de parto.
24 Damasco perdeu as forças e todo o seu povo começou a fugir. Medo, angústia e tristeza apossaram-se dela como de uma mulher que vai dar à luz.
24 Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e o tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como a uma mulher em trabalho de parto.
24 Dammesek, weakened, turns to flee; trembling has seized her; anguish and pain take hold of her like the pains of a woman in labor.
24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
24 Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
24 Damasco perdeu a coragem, desejaria fugir. O terror, porém, a paralisa, e a angústia e a dor dela se apoderam, qual mulher em parto.
24 Damasco está sem coragem, volta-se para a fuga, um terror se apoderou dela (angústia e dores se apoderaram dela como de uma parturiente.)
24 Damascus was discomforted, it was turned into flight; trembling took it, anguishes and sorrows held it, as a woman travailing of child (like a woman in labour/like a woman giving birth).
24 Damascus was discomforted, it was turned into flight; trembling took it, anguishes and sorrows held it, as a woman travailing of child.
24 Damasco se transformou numa cidade fraca; o seu povo prefere fugir a lutar, dominado pelo medo. Damasco está sofrendo angústia e dor, como a mulher que vai dar à luz.
24 Damasco está enfraquecida; voltou-se para fugir e foi assolada por tremores; agonia e dores a tomam como a uma mulher por dar a luz.
24 Damasco está enfraquecida, virou as costas para fugir, e o pânico tomou conta dela; angústia e dores apossaram-se dela como da mulher prestes a dar à luz.
24 Enfraquecida está Damasco, virou as costas para fugir, e o tremor apoderou-se dela; angústia e dores apossaram-se dela como da mulher que está de parto.
24 Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e o tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da que está de parto.
24 Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e o tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da que está de parto.
24 Enfraquecida está Damasco, virou as costas para fugir, e o tremor apoderou-se dela; angústia e dores apossaram-se dela como da mulher que está de parto.
24 Damasco desfalece e prepara a fuga; o medo se apodera dela: está possuída de angústia e dores, como a mulher que está dando à luz.
24 Os habitantes de Damasco definharam e fugiram de aterrorizados, cheios de angústia e de dor, como uma mulher que vai dar à luz.
24 Os habitantes de Damasco definharam e fugiram de aterrorizados, cheios de angústia e de dor, como uma mulher que vai dar à luz.
24 Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da mulher que está de parto.
24 Enfraquecida75038804 está Damasco;1834 virou as costas64378689 para fugir,51278800 e tremor7374 a tomou;23888689 angústia6869 e dores2256 a tomaram2708804 como da que está de parto.32058802
24 Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e o tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da que está de parto.
24 Damasco desistiu, prepara-se para a fuga. O medo a agarrou, tomada de dores e angústia, qual mulher parturiente.
24 Damasco perdeu a coragem, lançou-se a fugir. O terror paralisa-a, a angústia e as dores apoderam-se dela, como a mulher que dá à luz.
24 Enfraquecida75038804 está Damasco;1834 virou as costas64378689 para fugir,51278800 e tremor7374 a tomou;23888689 angústia6869 e dores2256 a tomaram2708804 como da que está de parto.32058802
24 Enfraquecida75038804 está Damasco;1834 virou as costas64378689 para fugir,51278800 e tremor7374 a tomou;23888689 angústia6869 e dores2256 a tomaram2708804 como da que está de parto.32058802
24 Damascus is waxed feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.