Ozzuu Bible
Compare Jer 49:23
Ozzuu Bible - comparison
Jer 49:23

Found 30 translations

Config
23 A respeito de DamascoH1834 דַּמֶּשֶׂקH1834. Envergonhou-seH954 בּוּשׁH954H8804 HamateH2574 חֲמָתH2574 e ArpadeH774 אַרפָּדH774; e, tendo ouvido שמעH8085H8804 más רעH7451 novasH8052 שְׁמוּעָהH8052, cambaleiamH4127 מוּגH4127H8738; são como o mar יםH3220 agitadoH1674 דְּאָגָהH1674, que não se pode יכלH3201H8799 sossegarH8252 שָׁקַטH8252H8687.
23 E Yahweh disse o seguinte em relação a Damasco: “Eis que Hamate e Arpade estão perplexas, porquanto ouviram más notícias! Estão chocadas e abatidas, preocupadas com o mar que se agita.
23 A respeito de Damasco. Hamate está perplexa, e Arpade, porque ouviram uma má notícia, e atemorizaram-se. Há tristeza sobre o mar, este não pode sossegar.
23 Acerca de Damasco: “As cidades de Hamate e de Arpade estão desmaiadas de terror, porque lhes chegou aos ouvidos a notícia da sua condenação. Os seus corações agitam-se como o mar em fúria sob um vento tempestuoso.
23 Acerca de Damasco [assim diz o Senhor]: "Envergonhou-se Hamate e Arpade, porquanto ouviram más novas, desmaiaram; no mar angústia, não se pode sossegar.
23 Concerning Dammesek: “Hamat and Arpad are confused; having heard bad news, they dissolve in fear, like the churning sea, which cannot calm itself.
23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
23 Of Damascus. Hamath is ashamed, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
23 Contra Damasco: Foram confundidos Emat e Arfad porque uma notícia funesta lhes adveio, e de medo desfaleceram: é o mar em tormenta que não se pode acalmar.
23 A Damasco. Emat e Arfad estão envergonhadas porque ouviram uma notícia má. Elas se agitam de aflição como o mar,[u] que não pode acalmar-se.
23 To Damascus. Hamath is shamed, and Arpad, for they heard a full wicked hearing; they were troubled in the sea, for anguish they might not have rest. (About Damascus. Hamath and Arpad be confused, for they heard a very wicked report; they were troubled like a restless sea, they could not take rest from their anguish.)
23 To Damascus. Hamath is shamed, and Arpad, for they heard a full wicked hearing; they were troubled in the sea, for anguish they might not have rest.
23 As cidades de Hamate e Arpade estão dominadas pelo medo. Ouviram as noticias da invasão inimiga; o povo anda aos tropeções, como bêbado. Seus corações estão agitados como o mar em dia de tempestade.
23 Em relação a Damasco: Hamat e Arpad, ante as más notícias que ouviram, sentem-se vergonhosamente derreter de pavor; há agitação no mar e ele não pode se acalmar.
23 A respeito de Damasco. Hamate e Arpade estão envergonhadas e tremem de medo, pois ouviram más notícias; estão agitadas como o mar, que não pode se aquietar.
23 A respeito de Damasco. Envergonhadas estão Hamate e Arpade, e se derretem de medo porquanto ouviram más notícias; estão agitadas como o mar, que não pode aquietar-se.
23 Acerca de Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade, porquanto ouviram más novas, desmaiaram; no mar há angústia, não se pode sossegar.
23 Acerca de Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade, porquanto ouviram más novas, desmaiaram; no mar angústia, não se pode sossegar.
23 A respeito de Damasco. Envergonhadas estão Hamate e Arpade, e se derretem de medo porquanto ouviram más notícias; estão agitadas como o mar, que não pode aquietar-se.
23 Contra Damasco. Emat e Arfad estão confusas, porque ouviram uma notícia terrível. Elas se agitam de aflição como o mar, e não podem acalmar-se.
23 O SENHOR diz acerca de Damasco: «Os habitantes de Hamat e de Arpad [230] estão angustiados e preocupados por causa das más notícias que ouviram. Qual mar encapelado, não conseguem descansar.
23 O SENHOR diz acerca de Damasco: «Os habitantes de Hamat e de Arpad [230] estão angustiados e preocupados por causa das más notícias que ouviram. Qual mar encapelado, não conseguem descansar.
23 Contra Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade e, porquanto ouviram más novas, desmaiaram; no mar angústia; não se pode sossegar. [4]
23 A respeito de Damasco.1834 Envergonhou-se9548804 Hamate2574 e Arpade;774 e, tendo ouvido80858804 más7451 novas,8052 cambaleiam;41278738 são como o mar3220 agitado,1674 que não se pode32018799 sossegar.82528687
23 Acerca de Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade, porquanto ouviram más novas, desmaiaram; no mar há angústia, não se pode sossegar.
23 Para Damasco. “Emat e Arfad estão decepcionadas, pois acabam de ouvir uma péssima notícia; estão agitadas num mar de preocupações, ondas incapazes de parar.
23 Contra Damasco: «Hamat e Arpad estão apavoradas, porque tiveram uma notícia funesta. Ansiosas, agitam-se como o mar; não podem acalmar-se.
23 A respeito de Damasco.1834 Envergonhou-se9548804 Hamate2574 e Arpade;774 e, tendo ouvido80858804 más7451 novas,8052 cambaleiam;41278738 são como o mar3220 agitado,1674 que não se pode32018799 sossegar.82528687
23 A respeito de Damasco.1834 Envergonhou-se9548804 Hamate2574 e Arpade;774 e, tendo ouvido80858804 más7451 novas,8052 cambaleiam;41278738 são como o mar3220 agitado,1674 que não se pode32018799 sossegar.82528687
23 Concerning Damascus. Chamath is confounded, and Arpad: for they have heard an evil report: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.