Ozzuu Bible
Compare Jer 49:22Ozzuu Bible - comparison
Jer 49:22
Found 31 translations
Config
22
Eis que como águiaH5404 נֶשֶׁרH5404 subiráH5927 עָלָהH5927H8799, voaráH1675 דָּאָהH1675H8799 e estenderá פרשׂH6566H8799 as suas asas כנףH3671 contra BozraH1224 בָּצרָהH1224; naquele dia יוםH3117, o coração לבH3820 dos valentes גבורH1368 de EdomH123 אֱדֹםH123 será como o coração לבH3820 da mulher אשהH802 que está em dores de partoH6887 צָרַרH6887H8688.
22
Eis que uma água subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra; naquele Dia, a coragem dos bravos e valentes de Edom será semelhante a de uma mulher sofrendo as dores de parto.
22
Eis que ele subirá e voará como a águia, e estenderá suas asas sobre Bozra, e naquele dia o coração dos poderosos homens de Edom será como o coração de uma mulher em suas dores de parto.
22
Aquele que há de vir contra eles chegará voando com a rapidez duma águia e usará as suas asas para se lançar contra Bozra. E então se verá a coragem dos valentes guerreiros, a qual lhes há de desaparecer como se fossem mulheres na véspera do parto.
22
Eis que ele como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração dos valentes de Edom naquele dia será como o coração da mulher que está com dores de parto.
22
Like a vulture he will soar, swoop down and spread out his wings against Botzrah. On that day the hearts of Edom’s warriors will be like the heart of a woman in labor.
22
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
22
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
22
Qual uma águia, eis que desprende o vôo, estendendo suas asas sobre Bosra; e o coração dos guerreiros de Edom, naquele dia, se assemelhará ao coração da mulher em parto.
22
Eis como que uma águia que sobe e paira e estende suas asas sobre Bosra. O coração dos guerreiros de Edom será, naquele dia, como o coração de uma mulher em dores de parto.
22
Lo! as an eagle he shall ascend, and fly out, and he shall spread abroad his wings on Bozrah; and the heart of the strong men of Idumea shall be in that day, as the heart of a woman travailing of child. (Lo! he shall ascend like an eagle, and fly out, and he shall spread abroad his wings over Bozrah; and the hearts of the strong men of Edom shall be on that day, like the heart of a woman in labour/like the heart of a woman giving birth.)
22
Lo! as an eagle he shall ascend [or go up], and fly out, and he shall spread abroad his wings on Bozrah; and the heart of the strong men of Idumea shall be in that day, as the heart of a woman travailing of child.
22
O inimigo virá ligeiro como uma águia; estenderá suas asas para atacar Bozra. Naquele dia, os soldados mais valentes de Edom ficarão cheios de medo, como a mulher que está para dar à luz! Damasco.
22
Ele (o inimigo) ascenderá como uma águia e estenderá suas asas sobre Botsrá. Naquele dia, os corações, mesmo dos mais valorosos de Edom, sentir-se-ão como o de uma mulher em trabalho de parto.
22
ⓕ Subirá como águia, voará e estenderá as asas contra Bozra; naquele dia, o coração dos guerreiros de Edom se tornará como o coração da mulher com dores de parto.
22
Eis que como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração do valente de Edom naquele dia se tornará como o coração da mulher que está em dores de parto.
22
Eis que ele como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração dos valentes de Edom naquele dia será como o coração da mulher que está com dores de parto.
22
Eis que ele como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração dos valentes de Edom naquele dia será como o coração da mulher que está com dores de parto.
22
Eis que como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração do valente de Edom naquele dia se tornará como o coração da mulher que está em dores de parto.
22
O inimigo voa como águia, estendendo suas asas sobre Bosra. Nesse dia, o ânimo dos guerreiros de Edom será como o ânimo da mulher em dores de parto.
22
Agora, pois, perecereis pela espada e pela fome no lugar aonde desejais entrar para ali habitar.
22
O inimigo atacará Bosra como uma águia de asas abertas. Nesse dia, os soldados de Edom ficarão tão atemorizados como uma mulher que vai dar à luz [229] .»
22
O inimigo atacará Bosra como uma águia de asas abertas. Nesse dia, os soldados de Edom ficarão tão atemorizados como uma mulher que vai dar à luz [229] .»
22
Eis que, ⓩ como águia, subirá, e voará, e estenderá as asas sobre Bozra; e o coração dos valentes de Edom, naquele dia, será como o coração da mulher que está em suas dores.
22
Eis que ele como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração dos valentes de Edom naquele dia será como o coração da mulher que está com dores de parto.
22
Vem † o inimigo voando como águia, por cima de Bosra estende as asas e o ânimo dos valentes de Edom naquele dia será como o da mulher parturiente”.
22
Eis que subirá como a águia, voará e estenderá as suas asas sobre Bosra. Naquele dia, o coração dos guerreiros de Edom será como o de uma mulher com dores de parto. »
22
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Botsrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.