Ozzuu Bible
Compare Jer 46:22Ozzuu Bible - comparison
Jer 46:22
Found 30 translations
Config
22
Eis que o Egito fará um ruído semelhante ao da serpente em fuga à medida que o inimigo avança com grande poder e violência. Um exército se precipitará sobre ele; guerreiros armados com machados, como homens que derrubam árvores.
22
A sua voz irá como uma serpente, pois eles marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
22
O Egito assobiará como uma serpente que foge, porque o exército invasor aproxima-se. Uma multidão inumerável de soldados vai desbastando e abatendo a população, como um lenhador que progride no interior duma densa floresta, abatendo as árvores e cortando a vegetação.
22
A voz deles sairá como a da serpente; porque eles marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
22
Egypt hisses like a snake, as the enemy’s army marches ahead, attacking her with their axes like lumbermen chopping trees.
22
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
22
The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
22
Sua voz assemelha-se à da serpente que sibila, quando chegam em tropel abatendo-se sobre ela com machados, quais lenhadores.
22
Sua voz é como a da serpente que silva,[f] porque marcham em massa e com machados vêm contra ela, como cortadores de árvores.
22
The voice of them shall sound as of brass, for they shall hasten with (a) host, and with axes they shall come to it. As men cutting down trees, (The voice of Egypt shall hiss like a snake, but the enemy shall make haste with their host, and shall come against them with axes. Yea, like men cutting down trees,)
22
The voice of them shall sound as of brass, for they shall hasten with host, and with axes they shall come to it. As men cutting down trees,
22
O Egito está fugindo; mas foge como uma cobra, sem fazer barulho. O exército inimigo toma conta de sua terra. Os soldados são tantos, que não se pode contar;
22
Sua voz (do Egito) já rasteja como uma serpente, pois marcha contra ele um exército portando machados como os cortadores de árvores.
22
ⓞ O seu ruído é como o da serpente em fuga; porque um exército avança contra ele trazendo machados, como os cortadores de lenha.
22
A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
22
A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
22
A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
22
A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
22
Sua voz é como da serpente que silva, porque avançam em bloco; e avançam contra ela como lenhadores com machados.
22
As suas tropas fogem, como uma serpente, sem barulho, aterrorizadas pelo exército do inimigo; este ataca-os com machados, e deita-os abaixo como árvores,
22
As suas tropas fogem, como uma serpente, sem barulho, aterrorizadas pelo exército do inimigo; este ataca-os com machados, e deita-os abaixo como árvores,
22
A sua voz ⓟ irá como a da serpente, porque marcharão com um exército e virão a ela com machados, como cortadores de lenha.
22
A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
22
Escuta! Ele vem como serpente! Avançam em bloco. Vão entrando de machado em punho, como se fossem lenhadores.
22
A sua voz sibila como a serpente, pois avançam em tropel e, como lenhadores dos bosques, avançam com machados contra ela.
22
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.