Ozzuu Bible
Compare Jer 44:7Ozzuu Bible - comparison
Jer 44:7
Found 31 translations
Config
7
Agora, pois, assim diz אמרH559H8804 YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 dos Exércitos צבאותH6635, o Elohim אלהיםH430 de Israel ישראלH3478: Por que fazeis עשהH6213H8802 vós tão grande גדולH1419 mal רעH7451 contra vós mesmos נפשׁH5315, eliminandoH3772 כָּרַתH3772H8687 homens אישH376 e mulheres אשהH802, criançasH5768 עוֹלֵלH5768 e aqueles que mamamH3243 יָנַקH3243H8802 do meio תוךH8432 de Yahudah יהודהH3063, a fim de que não vos fiqueH3498 יָתַרH3498H8687 restoH7611 שְׁאֵרִיתH7611 algum?
7
Agora, pois, assim diz Yahweh, o Todo-Poderoso dos Exércitos, Deus de Israel: “Por que cometeis tanta malignidade contra vós mesmos, expulsando de Judá o homem e a mulher, a criança e o recém-nascido, sem deixar ali nenhum remanescente?
7
Agora, portanto, assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Por isso cometestes este grande mal contra vossas almas, eliminando de vós, para fora de Judá, homem e mulher, criança e o que mama, para não deixardes ali remanescente algum;
7
Por isso, agora o SENHOR, o Deus dos exércitos, o Deus de Israel, vos pergunta: Porque estão a destruir-se a vós mesmos? Nem um sequer dos que vieram de Judá viverá, seja homem, mulher ou criança, nem sequer os bebés de mama.
7
Agora, pois, assim diz o SENHOR, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra as vossas almas, para vos desarraigardes, ao homem e à mulher, à criança e ao que mama, do meio de Judá, a fim de não deixardes remanescente algum;
7
“Therefore now, ADONAI-Tzva’ot , the God of Isra’el, says this: ‘Why are you committing this great sin against yourselves? The result can only be to cut you off from Y’hudah — men, women, children and babies — so that none of you remain.
7
Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
7
Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
7
E, agora, eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: por que trabalhais assim contra vós mesmos, causando desse modo no seio de Judá a exterminação dos homens, das mulheres, das crianças e dos meninos de peito, a tal ponto que de vosso povo ninguém sobreviverá,
7
Agora, assim disse Iahweh, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Por que causais a vós mesmos um mal tão grande? Iríeis exterminar do meio de Judá homens e mulheres, crianças e lactentes, sem que vos subsista um resto,
7
And now the Lord of hosts, God of Israel, saith these things, Why do ye this great evil against your souls, that a man of you perish and a woman, a little child and (a) sucking (so that a man and a woman, and a little child and a suckling, all perish from among you), from the midst of Judah, (and) neither any residue thing (shall) be left in you,
7
And now the Lord of hosts, God of Israel, saith these things, Why do ye this great evil against your souls, that a man of you perish and a woman, a little child and a sucking infant , from the midst of Judah, neither any residue thing be left in you,
7
Por isso, agora, o Senhor do Universo, o Deus de Israel, pergunta: Por que vocês insistem em provocar sua própria destruição? Nenhum de vocês vai ficar vivo; nenhum homem, mulher, criança ou mesmo bebê, que veio de Judá para o Egito se salvará.
7
E agora, assim disse o Eterno, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Por que fazeis tão grande mal a vossas almas, ao apartares homens, mulheres, crianças e bebês de Judá, não deixando lá sequer remanescentes,
7
ⓗ A gora, assim diz o SENHOR, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Por que cometeis tanta maldade contra vós mesmos, expulsando de Judá o homem e a mulher, a criança e o que mama, sem deixar ali nenhum remanescente?
7
Agora, pois, assim diz o Senhor, Deus dos exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra vós mesmos, para desarraigardes o homem e a mulher, a criança e o que mama, dentre vós, do meio de Judá, a fim de não vos deixardes ali resto algum;
7
Agora, pois, assim diz o Senhor, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra as vossas almas, para vos desarraigardes, ao homem e à mulher, à criança e ao que mama, do meio de Judá, a fim de não deixardes remanescente algum;
7
Agora, pois, assim diz o SENHOR, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra as vossas almas, para vos desarraigardes, ao homem e à mulher, à criança e ao que mama, do meio de Judá, a fim de não deixardes remanescente algum;
7
Agora, pois, assim diz o Senhor, Deus dos exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra vós mesmos, para desarraigardes o homem e a mulher, a criança e o que mama, dentre vós, do meio de Judá, a fim de não vos deixardes ali resto algum;
7
Agora, assim diz Javé dos exércitos, o Deus de Israel: por que vocês fazem esse mal tão grande a vocês mesmos? Vocês estão acabando com homens, mulheres, crianças e bebês em Judá. Desse modo não vai ficar nenhum sobrevivente entre vocês,
7
"Assim diz o Senhor. Deste modo falarás ao rei de Judá, que te enviou para procurar-me: "Eis que o exército de Faraó, que saiu para ajudar-te, voltará para a terra do Egito.
7
Por isso, eu, o SENHOR todo-poderoso, Deus de Israel, vos pergunto por que razão fazem tanto mal a vós próprios. Querem fazer cair a destruição sobre homens e mulheres, crianças e bebés, de modo que não sobreviva nenhum habitante de Judá e fiquem sem descendência.
7
Por isso, eu, o SENHOR todo-poderoso, Deus de Israel, vos pergunto por que razão fazem tanto mal a vós próprios. Querem fazer cair a destruição sobre homens e mulheres, crianças e bebés, de modo que não sobreviva nenhum habitante de Judá e fiquem sem descendência.
7
Agora, pois, assim diz o SENHOR, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: ⓕ Por que fazeis vós tão grande mal contra a vossa alma, para desarraigardes ao homem, e à mulher, à criança, e ao que mama do meio de Judá, a fim de não deixardes ali resto algum;
7
Agora, pois, assim diz5598804 o SENHOR,3068 Deus430 dos Exércitos,6635 o Deus430 de Israel:3478 Por que fazeis62138802 vós tão grande1419 mal7451 contra vós mesmos,5315 eliminando37728687 homens376 e mulheres,802 crianças5768 e aqueles que mamam32438802 do meio8432 de Judá,3063 a fim de que não vos fique34988687 resto7611 algum?
7
Agora, pois, assim diz o SENHOR, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra as vossas almas, para vos desarraigardes, ao homem e à mulher, à criança e ao que mama, do meio de Judá, a fim de não deixardes remanescente algum;
7
Agora, pois, assim diz o SENHOR dos exércitos, o Deus de Israel: Por que praticais um mal tão grande contra vós mesmos? Eliminastes do vosso meio homens e mulheres, acabastes com crianças e bebês em Judá a ponto de não vos restar sobrevivente.
7
E agora, isto diz o SENHOR do universo, Deus de Israel: 'Porque cometeis tão grande mal contra vós mesmos, de forma que no meio de Judá pereçam homens, mulheres, crianças e meninos de peito, a tal ponto que de vós não restarão sobreviventes?
7
Agora, pois, assim diz5598804 o SENHOR,3068 Deus430 dos Exércitos,6635 o Deus430 de Israel:3478 Por que fazeis62138802 vós tão grande1419 mal7451 contra vós mesmos,5315 eliminando37728687 homens376 e mulheres,802 crianças5768 e aqueles que mamam32438802 do meio8432 de Judá,3063 a fim de que não vos fique34988687 resto7611 algum?
7
Agora, pois, assim diz5598804 o SENHOR,3068 Deus430 dos Exércitos,6635 o Deus430 de Israel:3478 Por que fazeis62138802 vós tão grande1419 mal7451 contra vós mesmos,5315 eliminando37728687 homens376 e mulheres,802 crianças5768 e aqueles que mamam32438802 do meio8432 de Judá,3063 a fim de que não vos fique34988687 resto7611 algum?
7
Therefore now thus says Yahuah, the Elohai Tseva'oth, the Elohai of Yashar'el; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Yahudah, to leave you none to remain;