Ozzuu Bible
Compare Jer 40:4Ozzuu Bible - comparison
Jer 40:4
Found 31 translations
Config
4
Agora, pois, eis que te livreiH6605 פָּתחַH6605H8765 hoje יוםH3117 das cadeiasH246 אֲזִקִּיםH246 que estavam sobre as tuas mãos יָדH3027. Se te apraz טובH2896 עיןH5869 vir בואH935H8800 comigo para a BabilôniaH894 בָּבֶלH894, vem בואH935H8798, e eu cuidarei bem שוםH7760H8799 עיןH5869 de ti; mas, se não te apraz רעעH7489H8804 עיןH5869 vir בואH935H8800 comigo para a BabilôniaH894 בָּבֶלH894, deixa de virH2308 חָדַלH2308H8798. Olha רָאָהH7200H8798, toda a terra ארץH776 está diante פניםH6440 de ti; para onde julgares אלH413 bom טובH2896 e próprioH3477 יָשָׁרH3477 עיןH5869 ir ילךH3212H8800, vai ילךH3212H8798 para aí.
4
Contudo, eis que hoje eu te liberto das correntes que prendem as tuas mãos. Se desejares, és bem-vindo em minha companhia rumo à Babilônia, e zelarei para que sejas cercado de todos os cuidados. Contudo, se preferires não vir comigo para a Babilônia, não venhas. Observa! Eis que toda a terra está diante de ti; vai para onde te parecer bem e conveniente!”
4
E agora, eis que te soltei hoje das correntes que estavam sobre tua mão. Se isto parecer bom para ti vir comigo para Babilônia, venha, e eu irei buscar o teu bem. Porém, se isto parecer mau para ti vir comigo para Babilônia, não venha. Eis que toda a terra está diante de ti. Para onde parecer bom e adequado para ti, para ali vai.
4
Agora vou soltar-te e deixar-te ir em liberdade. Se quiseres vir comigo para a Babilónia, muito bem; farei com que sejas tratado de forma a nada te faltar. No entanto, se não quiseres vir, não venhas. Tens toda a terra diante de ti; vai para onde bem entenderes.
4
Agora, pois, eis que te soltei hoje das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se bom- parece aos teus olhos vir comigo para Babilônia, vem, e eu porei meus olhos cuidando sobre ti, mas se parece mal aos teus olhos vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos ir, para ali vai.
4
Now, today, I am freeing you from the chains on your hand. If it seems good to you to come with me to Bavel, come; and I will look after you well. But if it seems not good to you to come with me to Bavel, then don’t — the entire land is in front of you: wherever it seems good and right for you to go, go there.”
4
And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.
4
And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and convenient unto thee to go, thither go.
4
Pois bem, agora tiro-te dos grilhões que te prendem as mãos. Se te agradar, vem comigo para Babilônia; velarei por ti. Se, porém, preferes ficar, deixa. Vê: toda essa terra está ao teu dispor; podes ir para onde melhor te parecer.
4
E agora, eis que eu te liberto, hoje, dos grilhões que tens em tuas mãos. Se te parece bom vir comigo para a Babilônia, vem e eu terei os meus olhos sobre ti. Se não te parece bom vir comigo para a Babilônia, deixa. Vê: tens diante de ti toda a terra, vai para onde te parecer bom e justo ir."
4
Now therefore lo! I have released thee today from the chains that be in thine hands (And so now lo! I release thee today from the chains that be upon thy hands); if it pleaseth thee to come with me into Babylon, come thou, and I shall set mine eyes on thee; soothly if it displeaseth thee to come with me into Babylon, sit thou here; lo! all the land is in thy sight, that that thou choosest, and whither it pleaseth thee to go, thither go thou,
4
Now therefore lo! I have released thee today from the chains that be in thine hands; if it pleaseth thee to come with me into Babylon, come thou, and I shall set mine eyes on thee; soothly if it displeaseth thee to come with me into Babylon, sit thou here; lo! all the land is in thy sight, that that thou choosest, and whither it pleaseth thee to go, thither go thou,
4
Agora eu vou lhe devolver a liberdade. Você está livre para fazer o que quiser; se preferir ir comigo para a Babilônia, está bem, eu tomarei conta de você. Se preferir ficar por aqui mesmo, está bem. Você pode ir para qualquer lugar do mundo; basta escolher e ir viver lá.
4
Eu te libertei agora dos grilhões que prendiam tuas mãos; se te convém vir comigo à Babilônia, vem, e cuidarei de ti; mas se isto não te convém, fica. Eis que toda a terra está diante de ti; segue para onde te parecer que deves ir.'
4
ⓑ Hoje te libertarei das correntes que prendem tuas mãos. Se quiseres vir comigo para a Babilônia, eu cuidarei de ti; mas, se não quiseres vir comigo para a Babilônia, não venhas. Olha, toda a terra está diante de ti; vai para onde te parecer bem e conveniente.
4
Agora pois, eis que te solto hoje das cadeias que estão sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se não te apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde te parecer bem e conveniente ir, para ali vai.
4
Agora, pois, eis que te soltei hoje das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para Babilônia, vem, e eu cuidarei de ti, mas se não te apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos ir, para ali vai.
4
Agora, pois, eis que te soltei hoje das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para Babilônia, vem, e eu cuidarei de ti, mas se não te apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos ir, para ali vai.
4
Agora pois, eis que te solto hoje das cadeias que estão sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se não te apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde te parecer bem e conveniente ir, para ali vai.
4
Eu soltei as algemas do seu pulso. Se você acha bom ir para a Babilônia comigo, vamos, que eu olharei por você. Mas se você não acha bom ir comigo para a Babilônia, pode ficar: o país inteiro está aí à sua frente, pode ir para onde você achar melhor e mais correto".
4
Porque assim diz o Senhor a respeito das casas desta cidade, e a respeito das casas do rei de Judá, que foram desmanchadas para construir montes e fortificações,
4
Agora vou tirar as correntes dos teus pulsos e vou dar-te a liberdade. Se quiseres ir comigo para a Babilónia podes ir, que eu cuidarei de ti. Mas se não quiseres, não és obrigado. Podes escolher em todo o país um lugar para habitar; vai para onde quiseres.»
4
Agora vou tirar as correntes dos teus pulsos e vou dar-te a liberdade. Se quiseres ir comigo para a Babilónia podes ir, que eu cuidarei de ti. Mas se não quiseres, não és obrigado. Podes escolher em todo o país um lugar para habitar; vai para onde quiseres.»
4
Agora, pois, eis que te soltei, hoje, das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. ⓓ Se te apraz vir comigo para a Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se te não apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha: ⓔ toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos que vás, para ali vai.
4
Agora, pois, eis que te livrei66058765 hoje3117 das cadeias246 que estavam sobre as tuas mãos.3027 Se te apraz28965869 vir9358800 comigo para a Babilônia,894 vem,9358798 e eu cuidarei bem776087995869 de ti; mas, se não te apraz748988045869 vir9358800 comigo para a Babilônia,894 deixa de vir.23088798 Olha,72008798 toda a terra776 está diante6440 de ti; para onde julgares413 bom2896 e próprio34775869 ir,32128800 vai32128798 para aí.
4
Agora, pois, eis que te soltei hoje das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para Babilônia, vem, e eu cuidarei de ti, mas se não te apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos ir, para ali vai.
4
Pois bem, estou agora te livrando das correntes que estão nos teus punhos. Se quiseres vir comigo para a Babilônia, vem, que eu estarei olhando por você. Se, porém, não te agrada vir comigo para a Babilônia, fica, o território inteiro está à tua disposição, podes ir para onde achares melhor e mais adequado”.
4
Mas agora vou tirar as cadeias que tens nas tuas mãos. Se te agradar, vem comigo para a Babilónia, e eu cuidarei de ti. Mas, se preferes ficar, toda a terra fica à tua disposição, podes ir para onde melhor te parecer.
4
Agora, pois, eis que te livrei66058765 hoje3117 das cadeias246 que estavam sobre as tuas mãos.3027 Se te apraz28965869 vir9358800 comigo para a Babilônia,894 vem,9358798 e eu cuidarei bem776087995869 de ti; mas, se não te apraz748988045869 vir9358800 comigo para a Babilônia,894 deixa de vir.23088798 Olha,72008798 toda a terra776 está diante6440 de ti; para onde julgares413 bom2896 e próprio34775869 ir,32128800 vai32128798 para aí.
4
Agora, pois, eis que te livrei66058765 hoje3117 das cadeias246 que estavam sobre as tuas mãos.3027 Se te apraz28965869 vir9358800 comigo para a Babilônia,894 vem,9358798 e eu cuidarei bem776087995869 de ti; mas, se não te apraz748988045869 vir9358800 comigo para a Babilônia,894 deixa de vir.23088798 Olha,72008798 toda a terra776 está diante6440 de ti; para onde julgares413 bom2896 e próprio34775869 ir,32128800 vai32128798 para aí.
4
And now, behold, I loose you this day from the chains which were upon your hand. If it seem good unto you to come with me into Babel, come; and I will look well unto you: but if it seem ill unto you to come with me into Babel, forbear: behold, all the land is before you: whither it seems good and convenient for you to go, thither go.