Ozzuu Bible
Compare Jer 29:18
Ozzuu Bible - comparison
Jer 29:18

Found 31 translations

Config
18 Persegui-los-eiH7291 רָדַףH7291H8804 אחרH310 com a espadaH2719 חֶרֶבH2719, a fomeH7458 רָעָבH7458 e a pesteH1698 דֶּבֶרH1698; fá-los-ei נתןH5414H8804H2189 זַעֲוָהH2189H8675 um espetáculo horrendoH2113 זְוָעָהH2113 para todos os reinosH4467 מַמלָכָהH4467 da terra ארץH776; e os porei por objetoH423 אָלָהH423 de espantoH8047 שַׁמָּהH8047, e de assobioH8322 שְׁרֵקָהH8322, e de opróbrioH2781 חֶרפָּהH2781 entre todas as nações גויH1471 para onde os tiver arrojadoH5080 נָדחַH5080H8689;
18 Eu os perseguirei com a guerra, a fome e a peste; farei deles objeto de terror para todos os reinos da terra, maldição, zombaria e exemplo de afronta entre todas as nações para onde Eu os desterrei.
18 E eu os perseguirei com a espada, com a fome, e com a peste, e os entregarei para serem espalhados para todos os reinos da terra, para serem uma maldição, e um assombro, e um assobio, e uma desonra, no meio de todas as nações para onde eu os levei.
18 Lançá-los-ei pelo mundo fora e em todas as nações onde os colocarei hão de ser amaldiçoados, desprezados e humilhados.
18 E persegui-los-ei com a espada, com a fome, e com a peste; e entregá-los-ei para serem removidos por todos os reinos da terra, para serem uma maldição, e um horror, e um assobio, e um opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado.
18 I will pursue them with sword, famine and plague and make them an object of horror to all the kingdoms of the earth; and they will bring on themselves cursing, astonishment, ridicule and reproach among all the nations where I have driven them;
18 And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them:
18 And I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, to be an execration, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them:
18 Persegui-los-ei com a espada, a fome e a peste, e deles farei objeto de horror ante todos os reinos da terra, exemplo a ser citado entre as maldições, assunto de espanto que fará pasmar, e vergonha aos olhos das nações para onde eu os dispersar;
18 Eu os perseguirei pela espada, pela fome e pela peste. Farei deles um objeto de horror para todos os reinos da terra, uma maldição, um objeto de espanto, de escárnio e de vergonha, em todas as nações, onde eu os dispersei.
18 And I shall pursue them in sword, and in hunger, and in pestilence; and I shall give them into travailing in all realms of earth, into cursing, and into wondering, and into scorning, and into shame to all folks, to which I casted them out. (And I shall pursue them with the sword, and with hunger, and with pestilence; and I shall give them into despising in all the kingdoms of the earth, and into cursing, and into wondering, and into mocking, and into shame to all the nations, to which I cast them out.)
18 And I shall pursue them in sword, and in hunger, and in pestilence; and I shall give them into travailing in all realms of earth, into cursing, and into wondering, and into scorning, and into shame to all folks, to which I casted [or cast] them out.
18 Depois de tudo isso, Eu espalharei toda essa gente pelo mundo afora; eles sempre serão perseguidos pela guerra, pela fome e pela doença. Em todo o mundo eles serão símbolos de vergonha; por onde passarem vão provocar espanto e zombaria.
18 Persegui-los-ei com espada, fome e peste, e os tornarei um horror ante todos os reinos da terra; uma maldição, um espanto, uma desolação e um opróbrio em todas as nações por onde os dispersei;
18 Eu os perseguirei com a espada, a fome e a peste. Farei deles objeto de horror para todos os reinos da terra, maldição, zombaria e ofensa entre todas as nações para onde os dispersei.
18 E persegui-los-ei com a espada, com a fome e com a peste; farei que sejam um espetáculo de terror para todos os reinos da terra, e para serem um motivo de execração, de espanto, de assobio, e de opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado,
18 E persegui-los-ei com a espada, com a fome, e com a peste; e dá-los-ei para deslocarem-se por todos os reinos da terra, para serem uma maldição, e um espanto, e um assobio, e um opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado.
18 E persegui-los-ei com a espada, com a fome, e com a peste; e dá-los-ei para deslocarem-se por todos os reinos da terra, para serem uma maldição, e um espanto, e um assobio, e um opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado.
18 E persegui-los-ei com a espada, com a fome e com a peste; farei que sejam um espetáculo de terror para todos os reinos da terra, e para serem um motivo de execração, de espanto, de assobio, e de opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado,
18 Perseguirei essa gente com a espada, a fome e a peste; farei deles uma coisa horripilante para todos os reinos da terra, maldição e espanto, objeto de vaia e de vergonha entre todos os povos para onde os expulsei.
18 Como Sodoma e Gomorra foram derrubadas, e os que peregrinavam nelas, diz o Senhor Todo-Poderoso, não habitará ninguém ali, nem filho de homem habitará naquele lugar.
18 Com a guerra, fome e peste, hei de persegui-los e todas as nações do mundo se encherão de medo ao olharem para eles. Por onde quer que os espalhe serão objeto de maldição, espanto, escárnio e vergonha.
18 Com a guerra, fome e peste, hei de persegui-los e todas as nações do mundo se encherão de medo ao olharem para eles. Por onde quer que os espalhe serão objeto de maldição, espanto, escárnio e vergonha.
18 E persegui-los-ei com a espada, e com a fome, e com a peste; dá-los-ei para andarem de um lado para outro entre todos os reinos da terra e para serem uma maldição, e um espanto, e um assobio, e um opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado;
18 Persegui-los-ei72918804310 com a espada,2719 a fome7458 e a peste;1698 fá-los-ei5414880421898675 um espetáculo horrendo2113 para todos os reinos4467 da terra;776 e os porei por objeto423 de espanto,8047 e de assobio,8322 e de opróbrio2781 entre todas as nações1471 para onde os tiver arrojado;50808689
18 E persegui-los-ei com a espada, com a fome, e com a peste; e dá-los-ei para deslocarem-se por todos os reinos da terra, para serem uma maldição, e um espanto, e um assobio, e um opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado.
18 Vou persegui-los com a guerra, a fome e a peste, farei deles coisa horripilante para todos os reinos da terra, maldição, terror, objeto de vaia e de humilhação entre as nações para onde os expulsei.
18 Persegui-los-ei com a espada, a fome e a peste, e farei deles objecto de horror para todos os reinos da terra, um objecto de maldição, de espanto, de escárnio e de vergonha entre todos os povos para onde foram dispersos,
18 Persegui-los-ei72918804310 com a espada,2719 a fome7458 e a peste;1698 fá-los-ei5414880421898675 um espetáculo horrendo2113 para todos os reinos4467 da terra;776 e os porei por objeto423 de espanto,8047 e de assobio,8322 e de opróbrio2781 entre todas as nações1471 para onde os tiver arrojado;50808689
18 Persegui-los-ei72918804310 com a espada,2719 a fome7458 e a peste;1698 fá-los-ei5414880421898675 um espetáculo horrendo2113 para todos os reinos4467 da terra;776 e os porei por objeto423 de espanto,8047 e de assobio,8322 e de opróbrio2781 entre todas as nações1471 para onde os tiver arrojado;50808689
18 And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: