Ozzuu Bible
Compare Jer 22:23Ozzuu Bible - comparison
Jer 22:23
Found 31 translations
Config
23
Ó tu, que estás entronizada num palácio real revestido dos melhores cedros do Líbano, como haverás de sofrer e gemer quando te vierem as dores e a aflição como as de uma mulher em trabalho de parto!
23
Ó habitante do Líbano, que fazes teu ninho nos cedros, quão lastimadas serás quando pontadas sobre ti, a dor como de uma mulher em trabalho de parto!
23
Sem dúvida que é muito bonito viver num belíssimo palácio, no meio de madeira de cedros do Líbano! Mas a verdade é que em breve chorarás e gemerás de angústia como se fosse uma mulher com dores de parto.
23
Ó tu, que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros, quão graciosa serás quando te vierem as dores e os ais como da mulher que está em trabalho de parto.
23
You who live in the L’vanon, nesting in the cedars, how gracious will you be when pains come on you like a woman in labor?
23
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
23
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
23
Tu que moras no Líbano e fazes teu ninho nos cedros, quanto haverás de gemer, presa das dores, e das convulsões semelhantes às da mulher ao dar à luz!
23
Tu que habitas no Líbano, que colocas o teu ninho nos cedros, como gemerás[l] quando vierem a ti dores, temores como os da que dá à luz!
23
and then thou that sittest in the Lebanon, and makest (thy) nest in cedars, shalt be shamed, and ashamed of all thy malice. How wailedest thou, when sorrows were come to thee, as the sorrow of a woman travailing of child? (thou who sittest in Lebanon, and makest thy nest in cedars. How thou shalt wail, when sorrows shall come to thee, like the sorrow of a woman in labour!)
23
and then thou that sittest in the Lebanon, and makest nest in cedars, shalt be shamed, and ashamed of all thy malice. How wailedest thou, when sorrows were come to thee, as the sorrow of a woman travailing of child?
23
Você, rei de Jerusalém, que vive à vontade, no luxo de um palácio coberto de cedro, vai gemer e gritar de sofrimento e de dor - como uma mulher que está dando à luz!
23
Ó habitantes do Líbano, que estais aninhados entre os cedros! Que graciosidade tereis quando fordes acossados por dores como as de uma mulher que está por dar à luz?
23
ⓓ Ó tu, que estás entronizada no Líbano[24] , aninhada nos cedros, como gemerás quando te vierem dores e aflição como as de uma mulher em trabalho de parto!
23
e tu, que habitas no Líbano, aninhada nos cedros, como hás de gemer, quando te vierem as dores, os ais como da que está de parto!
23
Ó tu, que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros, quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto.
23
Ó tu, que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros, quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto.
23
e tu, que habitas no Líbano, aninhada nos cedros, como hás de gemer, quando te vierem as dores, os ais como da que está de parto!
23
Moradora do Líbano, aninhada nos mais altos cedros, você gemerá ao chegarem as suas dores, as convulsões, como para a mulher no parto.
23
Ó tu, que habitas no Líbano, fazendo o teu ninho nos cedros! Gemerás forte quando as dores, como de mulher de parto, vierem sobre ti.
23
Estavam seguramente instalados, em palácios de cedro do Líbano. Mas hão de gemer quando vos sobrevierem dores, dores como as da mulher que vai dar à luz.
23
Estavam seguramente instalados, em palácios de cedro do Líbano. Mas hão de gemer quando vos sobrevierem dores, dores como as da mulher que vai dar à luz.
23
Ó tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! ⓟ Quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto!
23
Ó tu, que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros, quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto.
23
Tu que moras no Líbano, aninhada nos mais altos cedros, como haverás de gemer ao chegarem tuas dores, as contrações, como as de mulher em parto!
23
Tu que tens o teu assento no Líbano e fazes o teu ninho nos seus cedros, como gemerás quando te vierem dores e convulsões semelhantes às da parturiente! »
23
O inhabitant of Lebanon, that makes your nest in the cedars, how gracious shall you be when pangs come upon you, the pain as of a woman in travail!