Ozzuu Bible
Compare Jer 15:10
Ozzuu Bible - comparison
Jer 15:10

Found 31 translations

Config
10 Ai אויH188 de mim, minha mãeH517 אֵםH517! Pois me deste à luz ילדH3205H8804 homem אישH376 de rixaH7379 רִיבH7379 e homem אישH376 de contendasH4066 מָדוֹןH4066 para toda a terra ארץH776! Nunca lhes emprestei com usuraH5383 נָשָׁהH5383H8804, nem eles me emprestaramH5383 נָשָׁהH5383 a mim com usuraH5383 נָשָׁהH5383H8804; todavia, cada um deles me amaldiçoa קללH7043H8764.
10 Ai de mim e pobre de minha mãe, por me haver dado a luz! Pois sou um homem em guerra, travando grandes batalhas com toda a terra! Jamais emprestei nem tomei emprestado e assim mesmo todos me amaldiçoam.
10 Ai de mim, minha mãe, que me deste à luz, um homem de discórdia e um homem de contenda para a terra toda! Eu não tenho emprestado com usura, nem os homens me emprestam com usura, contudo, cada um deles me amaldiçoa.
10 Então eu disse: “Ai de mim, minha mãe! Mais valia que eu tivesse morrido ao nascer, porque sou odiado para onde quer que vá! Não sou nenhum credor que lhes tivesse emprestado com usura e estivesse a reclamar os juros ou o dinheiro! Não lhes devo nada, tão-pouco, e mesmo assim me amaldiçoam!”
10 Ai de mim, ó minha mãe, por que me deste à luz para eu ser homem de rixa e homem de contendas para toda a terra? Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram com usura, todavia cada um deles me amaldiçoa.
10 Woe to me, mother, that you gave me birth, a man who is the object of strife and controversy throughout the land! I neither lend nor borrow, yet all of them curse me.
10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent on usury, neither have men lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
10 Ai de mim, ó minha mãe, que me geraste, para tornar-se objeto de disputa e de discórdia em toda a terra! Não sou credor nem devedor, e, no entanto, todos me maldizem.
10 Ai de mim, minha mãe, porque tu me geraste homem de disputa e homem de discórdia para toda terra! Não emprestei e nem me emprestaram, mas todos me amaldiçoam.
10 My mother, woe to me; why engenderedest thou me a man of chiding, a man of discord in all the land? I lent not, neither any man lent to me; all men curse me(.),
10 My mother, woe to me; why engenderedest thou me a man of chiding, a man of discord in all the land? I lent not, neither any man lent to me; all men curse me,
10 Então Jeremias desabafou: "Pobre de mim, minha mãe! Eu acabei como um homem odiado em todo o nosso país. Nunca fiquei devendo a ninguém, nunca emprestei a juros - mas quando passo na rua, todos me amaldiçoam e fazem ameaças. "
10 Ó minha mãe! Ai de mim – (diz Jeremias) – a quem deste à luz um homem que provoca disputas e questiona a todos neste país; não emprestei dinheiro (tornando-me um credor arrogante) e tampouco ninguém me fez empréstimo (tornando-me alguém que recusa pagar seu débito) e, no entanto, todos me amaldiçoam!
10 Ai de mim, minha mãe! Por que me deste à luz? Pois sou homem de conflitos e desavenças com toda a terra. Nunca lhes emprestei, nem eles me emprestaram, todavia cada um deles me amaldiçoa.
10 Ai de mim, minha mãe! porque me deste à luz, homem de rixas e homem de contendas para toda a terra. Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram a mim com usura, todavia cada um deles me amaldiçoa.
10 Ai de mim, minha mãe, por que me deste à luz homem de rixa e homem de contendas para toda a terra? Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram com usura, todavia cada um deles me amaldiçoa.
10 Ai de mim, minha mãe, por que me deste à luz homem de rixa e homem de contendas para toda a terra? Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram com usura, todavia cada um deles me amaldiçoa.
10 Ai de mim, minha mãe! porque me deste à luz, homem de rixas e homem de contendas para toda a terra. Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram a mim com usura, todavia cada um deles me amaldiçoa.
10 Ai de mim, minha mãe, por que me puseste no mundo! Eu sou homem de litígios e discórdias com todo mundo. Ninguém me deve, e eu também não devo nada; no entanto, todos me amaldiçoam.
10 Ai de mim, minha mãe! tu me fizeste nascer como um homem de contendas, e em desacordo com toda a terra; Eu não ajudei os outros nem qualquer um me ajudou; minha força falhou contra aqueles que me amaldiçoam.
10 Como sou infeliz! Por que é que a minha mãe me trouxe ao mundo? Sou um homem contestado e perseguido por toda a gente. Nunca emprestei nem pedi dinheiro e contudo, todos me amaldiçoam.
10 Como sou infeliz! Por que é que a minha mãe me trouxe ao mundo? Sou um homem contestado e perseguido por toda a gente. Nunca emprestei nem pedi dinheiro e contudo, todos me amaldiçoam.
10 Ai de mim, minha mãe! Por que me deste à luz homem de rixa e homem de contenda para toda a terra? Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram a mim com usura, e, todavia, cada um deles me amaldiçoa. [4]
10 Ai188 de mim, minha mãe!517 Pois me deste à luz32058804 homem376 de rixa7379 e homem376 de contendas4066 para toda a terra!776 Nunca lhes emprestei com usura,53838804 nem eles me emprestaram5383 a mim com usura;53838804 todavia, cada um deles me amaldiçoa.70438764
10 Ai de mim, minha mãe, por que me deste à luz homem de rixa e homem de contendas para toda a terra? Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram com usura, todavia cada um deles me amaldiçoa.
10 Ai de mim, ó minha mãe! Tu me geraste homem de protesto e de contestação por todo o país. Nada devo a ninguém, ninguém me deve nada e todos falam mal de mim.
10 Ai de mim, ó mãe, porque me deste à luz! Sou um homem de discórdia e de polémica para toda a terra! Nunca emprestei e ninguém me emprestou; no entanto, todos me maldizem.
10 Ai188 de mim, minha mãe!517 Pois me deste à luz32058804 homem376 de rixa7379 e homem376 de contendas4066 para toda a terra!776 Nunca lhes emprestei com usura,53838804 nem eles me emprestaram5383 a mim com usura;53838804 todavia, cada um deles me amaldiçoa.70438764
10 Ai188 de mim, minha mãe!517 Pois me deste à luz32058804 homem376 de rixa7379 e homem376 de contendas4066 para toda a terra!776 Nunca lhes emprestei com usura,53838804 nem eles me emprestaram5383 a mim com usura;53838804 todavia, cada um deles me amaldiçoa.70438764
10 Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet everyone of them curses me.