Ozzuu Bible
Compare Jer 13:21
Ozzuu Bible - comparison
Jer 13:21

Found 31 translations

Config
21 Que dirás אמרH559H8799, quando ele puserH6485 פָּקַדH6485H8799 por cabeça ראשH7218 contra ti aqueles a quem ensinasteH3925 לָמַדH3925H8765 a ser amigosH441 אַלּוּףH441? Acaso, não se apoderarãoH270 אָחַזH270H8799 de ti as doresH2256 חֶבֶלH2256, como à mulher אשהH802 que está de parto ילדH3205H8800?
21 Que dirás, quando instituírem como dominadores sobre ti aqueles com quem cultivaste amizade e aliança? Não terás dores, como as de uma mulher em trabalho de parto?
21 O que tu dirás quando ele vier te punir? Pois tu mesmo os ensinaste a ser capitães e chefes sobre ti. Não te tomarão as tristezas, como uma mulher em trabalho de parto?
21 Como te vais sentir quando puser os teus aliados sobre ti para te governarem? Torcer-te-ás de aperto como quando uma mulher está a dar à luz.
21 Que dirás, quando Ele te visitar [para castigar]? Porque os ensinaste a serem capitães, e chefe sobre ti. Porventura não te tomarão as dores, como à mulher que está em trabalho de parto?
21 When he sets over you as rulers those you trained to be allies, what will you say? Won’t pains seize you like those of a woman in labor?
21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
21 What wilt thou say, when he shall set thy friends over thee as head, seeing thou thyself hast instructed them against thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?
21 Que dirás, quando Deus te der por senhores aqueles que exercitaste contra ti? E acaso não se apossarão de ti dores quais as da mulher que está de parto?
21 Que dirás quando te castigarem, a ti, que os ensinaste, a esses amigos que estão à frente contra ti? Não te dominarão, então, dores como as de uma mulher no parto?
21 What shalt thou say, when he shall visit thee? for thou hast taught them against thee, and thou hast taught against thine head. Whether sorrows have not taken thee, as a woman travailing of child? (What shalt thou say, when he shall punish thee? for thou hast taught them to be thy leaders, but now they be against thee. Shall sorrows not take hold of thee, like a woman in labour?)
21 What shalt thou say, when he shall visit thee? for thou hast taught them against thee, and thou hast taught against thine head. Whether sorrows have not taken thee, as a woman travailing of child?
21 Sabe o que vai acontecer quando o Senhor colocar seus antigos amigos para dominar você? Você vai gemer de dor, como a mulher quando está dando à luz.
21 Que direis quando Ele fizer com que sejais dominados por aqueles que procurastes para vos libertar, e que consideráveis como amigos? Não sereis acometidos por dores como de uma mulher durante seu parto?
21 Que dirás, quando puserem como chefes sobre ti aqueles com quem cultivaste amizade? Não terás dores, como as de uma mulher em trabalho de parto?
21 Que dirás, quando ele puser sobre ti como cabeça os que ensinaste a serem teus amigos? Não te tomarão as dores, como as duma mulher que está de parto?
21 Que dirás, quando ele te castigar porque os ensinaste a serem capitães, e chefe sobre ti? Porventura não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?
21 Que dirás, quando ele te castigar porque os ensinaste a serem capitães, e chefe sobre ti? Porventura não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?
21 Que dirás, quando ele puser sobre ti como cabeça os que ensinaste a serem teus amigos? Não te tomarão as dores, como as duma mulher que está de parto?
21 O que vai dizer você, quando sobre você forem colocados como chefes aqueles que você mesma se acostumou a ter como seus amigos? E agora, não é que vai tomando conta de você uma dor como da mulher que está para dar à luz?
21 O que irás dizer-lhes quando te visitarem, porquanto lhes ensinastes lições para usarem contra ti mesmo? Não irão dores apoderar-se de ti como de uma mulher em trabalho de parto?
21 Que irás tu dizer, quando aqueles que tinhas por amigos te conquistarem e submeterem ao seu domínio? As tuas dores hão de ser como as da mulher que vai dar à luz.
21 Que irás tu dizer, quando aqueles que tinhas por amigos te conquistarem e submeterem ao seu domínio? As tuas dores hão de ser como as da mulher que vai dar à luz.
21 Que dirás, quando puser os teus amigos sobre ti como cabeça, se foste tu mesmo que contra ti os ensinaste? Porventura, não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?
21 Que dirás,5598799 quando ele puser64858799 por cabeça7218 contra ti aqueles a quem ensinaste39258765 a ser amigos?441 Acaso, não se apoderarão2708799 de ti as dores,2256 como à mulher802 que está de parto?32058800
21 Que dirás, quando ele te castigar porque os ensinaste a serem capitães, e chefe sobre ti? Porventura não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?
21 Que dirás quando vierem acertar contas? Tu mesma, Jerusalém, te familiarizaste com eles, para tua desgraça, os companheiros serão teus tiranos. E, então, será que não chegará para ti uma dor igual à de mulher em trabalhos de parto?
21 Que dirás, quando puserem à tua frente, para te governar, aqueles que consideravas amigos? Acaso não sentirás dores como as da mulher que vai dar à luz?
21 Que dirás,5598799 quando ele puser64858799 por cabeça7218 contra ti aqueles a quem ensinaste39258765 a ser amigos?441 Acaso, não se apoderarão2708799 de ti as dores,2256 como à mulher802 que está de parto?32058800
21 Que dirás,5598799 quando ele puser64858799 por cabeça7218 contra ti aqueles a quem ensinaste39258765 a ser amigos?441 Acaso, não se apoderarão2708799 de ti as dores,2256 como à mulher802 que está de parto?32058800
21 What will you say when he shall punish you? for you have taught them to be captains, and as chief over you: shall not sorrows take you, as a woman in travail?