Ozzuu Bible
Compare Jdg 7:22Ozzuu Bible - comparison
Jdg 7:22
Found 31 translations
Config
22
Ao soarH8628 תָּקַעH8628H8799 das trezentasH7969 שָׁלוֹשׁH7969H3967 מֵאָהH3967 trombetas שופרH7782, YAHUAH יהוהH3068 tornou שוםH7760H8799 a espadaH2719 חֶרֶבH2719 de um אישH376 contra o outroH7453 רֵעַH7453, e isto em todo o arraialH4264 מַחֲנֶהH4264, que fugiuH5127 נוּסH5127H8799 rumo de ZereráH6888 צְרֵרָהH6888, até Bete-SitaH1029 בֵּית הַשִּׁטָּהH1029, até ao limiteH8193 שָׂפָהH8193 de Abel-MeoláH65 אָבֵל מְחוֹלָהH65, acima de TabateH2888 טַבַּתH2888.
22
Enquanto os trezentos homens soavam os Shofares, as trombetas, Yahweh, o SENHOR, fez que em todo o acampamento inimigo cada um voltasse a espada contra o seu próprio companheiro. Todos fugiram apavorados até Bete-Sita, na direção de Zererá, até a fronteira de Abel-Meolá, nas vizinhanças de Tabate.
22
E os trezentos homens sopraram as trombetas, e o Senhor colocou a espada de cada homem contra o seu companheiro, e em todo o exército; e o exército fugiu para Bete-Sita em Zererá, e para o limite de Abel- Meolá, até Tabate.
22
Enquanto os 300 homens tocavam as trombetas, o SENHOR fez com que as tropas inimigas começassem a lutar entre si, matando-se uns aos outros, e isto duma ponta à outra do acampamento; muitos conseguiram fugir, correndo até Bete-Sita perto de Zerará e até à entrada de Abel-Meolá acima de Tabate.
22
Tocando, pois, os trezentos as buzinas, o SENHOR tornou a espada de cada homem contra o seu companheiro, e isto em todo o arraial, e o arraial fugiu para Zererá, até Bete-Sita, até aos limites de Abel-Meolá, acima de Tabate.
22
Gid‘on’s men blew their 300 shofar s, and ADONAI caused everyone in the camp to attack his comrades; and the enemy fled beyond Beit-Sheetah near Tz’rerah, as far as the border of Avel-M’cholah, by Tabat.
22
And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.
22
And they blew the three hundred trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, and against all the host: and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
22
Os trezentos homens continuavam a tocar as trombetas, enquanto, por todo o acampamento, o Senhor fez com que os madianitas voltassem a espada uns contra os outros, e o exército fugiu até Bet-Seta, para os lados de Sarera, e até os limites de Abel-Mehula, junto de Tebat.
22
Enquanto os trezentos soavam as trombetas, Iahweh fez que em todo o acampamento cada um voltasse a espada contra o seu companheiro.[l] Todos fugiram até Bet-Seta, perto de Sartã,[m] até ao limite de Abel-Meúla, defronte de Tebat.
22
and nevertheless the three hundred men continued, sounding with trumps. And the Lord sent sword in all the tents, and they killed themselves by death each other; and they (who were left) fled till to Bethshittah, (in Zererath), and by the side, from Abelmeholah into Tabbath. (but the three hundred men continued sounding with the trumpets. And the Lord set each man in the camp against his neighbour, and they killed each other with their swords; and those who were left fled to Bethshittah in Zererath, and to Abelmeholah Ridge by Tabbath.)
22
and nevertheless the three hundred men continued, sounding with trumps. And the Lord sent [in] sword in all the tents, and they killed themselves by death each other; and they fled till to Bethshittah, in Zererath , and by the side, from Abelmeholah into Tabbath.
22
Porque, quando soaram as trezentas cornetas, o Senhor fez Com que os inimigos virassem uns contra os outros, de tal maneira que houve tremenda matança entre eles, de uma ponta à outra do acampamento! E os inimigos de Israel fugiram em direção a Zererá, chegando até Bete-Sita e até os limites de Abel-Meloá, acima de Tabate.
22
E os 300 (homens) tocaram os Shofares, e o Eterno tornou a espada de um contra o outro em todo o acampamento. E o exército fugiu até Bet-Hashitá, em Tserera, até os limites de Avel Mehola, próximo a Tabat.
22
ⓥ Quando as trezentas trombetas foram tocadas, o SENHOR fez com que todos no acampamento voltassem a espada uns contra os outros. Mas muitos fugiram até Bete-Sita, em direção de Zererá, até os limites de Abel-Meolá, perto de Tabate.
22
Pois, ao tocarem os trezentos as trombetas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, e fugiram até Bete-Sita, em direção de Zererá, até os limites de Abel-Meolá, junto a Tabate.
22
Tocando, pois, os trezentos as buzinas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, que fugiu para Zererá, até Bete-Sita, até aos limites de Abel-Meolá, acima de Tabate.
22
Tocando, pois, os trezentos as trombetas, o SENHOR tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, e o arraial fugiu para Zererá, até Bete-Sita, até aos limites de Abel-Meolá, acima de Tabate.
22
Pois, ao tocarem os trezentos as trombetas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, e fugiram até Bete-Sita, em direção de Zererá, até os limites de Abel-Meolá, junto a Tabate.
22
Enquanto os trezentos homens tocavam as trombetas, Javé fez com que uns e outros no acampamento se matassem ao fio da espada. Depois fugiram até Bet-Seta, perto de Sartã, até junto de Abel-Meúla, perto de Tebat.
22
Eles tocaram os trezentos chifres, e o Senhor pôs a espada de cada homem em todo o exército contra o seu próximo.
22
Enquanto os homens de Gedeão tocavam a trombeta, o SENHOR fez com que as hostes inimigas se atacassem mutuamente à espada. Os que escapavam corriam em direção a Bet-Chitá, para os lados de Serera, e até à entrada de Abel-Meolá, junto de Tabat.
22
Enquanto os homens de Gedeão tocavam a trombeta, o SENHOR fez com que as hostes inimigas se atacassem mutuamente à espada. Os que escapavam corriam em direção a Bet-Chitá, para os lados de Serera, e até à entrada de Abel-Meolá, junto de Tabat.
22
Tocando, ⓘ pois, os trezentos as buzinas, o SENHOR tornou ⓙ a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial; e o exército fugiu para Zererá, até Bete-Sita, até aos limites de Abel-Meolá, acima de Tabate.
22
Tocando, pois, os trezentos as buzinas, o SENHOR tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, que fugiu para Zererá, até Bete-Sita, até aos limites de Abel-Meolá, acima de Tabate.
22
enquanto os trezentos israelitas continuavam tocando as trombetas. E o SENHOR fez com que, em todo o acampamento, voltassem a espada uns contra os outros e debandassem até Bet-Seta, na direção de Sereda, até à fronteira de Abel-Meula, perto de Tebat.
22
E enquanto soavam as trezentas trombetas, o SENHOR fez com que, em todo o acampamento, cada um levantasse a espada contra o seu companheiro; o exército fugiu até Bet-Chitá, para os lados de Serera, até à margem de Abel-Meolá, junto de Tabat.
22
And the three hundred blew the shofars, and Yahuah את set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beyt Hash-Shittah in Tsererathah, and to the border of Avel Mecholah, unto Tabbath.