Ozzuu Bible
Compare Jdg 21:22
Ozzuu Bible - comparison
Jdg 21:22

Found 31 translations

Config
22 Quando seus pais אבH1 ou seus irmãos אחH251 vierem בואH935H8799 queixar-seH7378 רִיבH7378H8800 a nós, nós lhes diremos אמרH559H8804: por amor de nós, tende compaixãoH2603 חָנַןH2603H8798 deles, pois, na guerraH4421 מִלחָמָהH4421 contra Jabes-Gileade, não obtivemos לקחH3947H8804 mulheres אשהH802 para cada um אישH376 deles; e também não lhes destes נתןH5414H8804, pois neste caso עתH6256 ficaríeis culpadosH816 אָשַׁםH816H8799.
22 Se os pais ou irmãos delas chegarem até nós para se queixarem do ocorrido, dir-lhes-emos: “Conformai-vos, porque não pudemos conseguir mulher para cada um na guerra; e vós não podieis entregá-las a eles, porquanto, nesse caso, teríeis sido culpados, mas agora sois inocentes!”
22 E será que, quando os seus pais ou os seus irmãos vierem até nos para se queixarem, nós lhes diremos: Sede-lhes favoráveis por nossa causa; porque não reservamos para cada homem a sua esposa na guerra; pois vós não lhas destes neste momento, para que vós não sejais culpados.
22 Quando os pais e os irmãos vierem protestar, diremos: Por favor, sejam compreensivos e deixem-nos ficar com as moças; sabem bem que não conseguimos achar mulheres suficientes, quando fomos destruir Jabes-Gileade; e pela vossa parte também não podiam ter dado as raparigas sem se tornarem culpados.”
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a conosco litigar em juízo, nós lhes diremos: Por amor a nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não reservamos [de lado] para cada homem [entre eles] a sua esposa; porque não lhas destes vós [voluntariamente], de modo que agora ficásseis culpados.
22 When their fathers or brothers come to complain to us, we will say to them, ‘Give them as a personal favor to us, because we didn’t take wives for each of them in battle. You didn’t give them to them; that would have made you guilty of breaking your oath.’”
22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty.
22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us: because we took not for each man of them his wife in battle: neither did ye give them unto them; else would ye now be guilty.
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se junto de nós, responder-lhes-emos: Deixai-as vir conosco, pois durante a guerra não pudemos tomar uma mulher para cada um. Aliás, não sois vós quem lhas destes, e nem tendes culpa nisso.
22 Se os seus pais ou irmãos vierem litigar conosco, dir-lhes-emos: Conformai-vos, porque não pudemos conseguir mulher para cada um na guerra; e vós não podíeis dá-las a eles, porque, nesse caso, teríeis sido culpados."[a]
22 And when the fathers and brethren of them shall come, and begin to complain and plead against you, we shall say to them, Have ye mercy of them; for we took not from a man his wife in battle, neither ye gave (them) to them, (so) why ye shall be blamed in time. (And when their fathers and their brothers shall come to you, and begin to complain and plead against you, ye shall say to them, Have ye mercy on us; for we did not take a wife from any man in battle, nor did ye give them to us, and so ye shall not be blamed for breaking the oath.)
22 And when the fathers and brethren of them shall come, and begin to complain and plead against you, we shall say to them, Have ye mercy of them; for we took not from a man his wife in battle, neither ye gave to them, why ye shall be blamed in time.
22 E quando os pais e irmãos delas vierem apresentar queixa, nós diremos a eles: "Por favor, sejam compreensivos! Na guerra contra Jabes-Gileade não conseguimos mulheres suficientes para eles; e vocês não puderam dar as suas filhas em casamento, a eles - porque, se fizessem isso, estariam condenados! '"
22 E quando seus pais ou seus irmãos vierem brigar conosco, diremos a eles: 'Tende compaixão deles, por amor de nós, porque não tomamos mulheres para cada um deles, e vós não as destes a eles, para que sejais culpados'.'
22 Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: Tende piedade deles, pois não tomamos mulheres para todos eles nesta guerra. E não sois culpados, pois não lhes destes vossas filhas[85].
22 Então quando seus pais e seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: Dignai-vos de no-las conceder; pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles, nem vós lhas destes; de outro modo seríeis agora culpados.
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles; porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles; porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
22 Então quando seus pais e seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: Dignai-vos de no-las conceder; pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles, nem vós lhas destes; de outro modo seríeis agora culpados.
22 Se os pais ou irmãos delas forem reclamar com vocês, nós lhes diremos: "Procurem compreender: não podemos tomar mulher para cada um deles na guerra, e vocês também não poderiam dar a eles, porque, nesse caso, vocês se tornariam culpados" ".
22 E acontecerá, quando seus pais ou seus irmãos vierem disputar conosco, que iremos dizer-lhes, "deem-nas para nós, pois não tomamos, para cada homem, a sua esposa na batalha; porque não destes a eles de acordo com a ocasião, vós transgredistes."
22 Se os pais ou irmãos vierem protestar, dir-lhes-emos: “Deixem que eles fiquem com elas, pois não pudemos tomar mulheres suficientes para cada um deles na batalha. E, como não tiveram responsabilidade pessoal em dá-las, não são culpados de quebrar o voto.”»
22 Se os pais ou irmãos vierem protestar, dir-lhes-emos: “Deixem que eles fiquem com elas, pois não pudemos tomar mulheres suficientes para cada um deles na batalha. E, como não tiveram responsabilidade pessoal em dá-las, não são culpados de quebrar o voto.”»
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
22 Quando seus pais1 ou seus irmãos251 vierem9358799 queixar-se73788800 a nós, nós lhes diremos:5598804 por amor de nós, tende compaixão26038798 deles, pois, na guerra4421 contra Jabes-Gileade, não obtivemos39478804 mulheres802 para cada um376 deles; e também não lhes destes,54148804 pois neste caso6256 ficaríeis culpados.8168799
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles; por que não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
22 Se os pais ou os irmãos vierem reclamar conosco, nós lhes diremos: “Tende compaixão, pois não tomaram as jovens, cada qual a sua, durante a guerra. E se vós as tivésseis dado, seríeis agora culpados”.
22 Se, por acaso, seus pais ou seus irmãos vierem questionar connosco, dir-lhes-emos: 'Tende pena deles, pois não puderam tomar mulher para si, durante a guerra. Por outro lado, nem vós poderíeis dar-lhas; seríeis culpados! '»
22 Quando seus pais1 ou seus irmãos251 vierem9358799 queixar-se73788800 a nós, nós lhes diremos:5598804 por amor de nós, tende compaixão26038798 deles, pois, na guerra4421 contra Jabes-Gileade, não obtivemos39478804 mulheres802 para cada um376 deles; e também não lhes destes,54148804 pois neste caso6256 ficaríeis culpados.8168799
22 Quando seus pais1 ou seus irmãos251 vierem9358799 queixar-se73788800 a nós, nós lhes diremos:5598804 por amor de nós, tende compaixão26038798 deles, pois, na guerra4421 contra Jabes-Gileade, não obtivemos39478804 mulheres802 para cada um376 deles; e também não lhes destes,54148804 pois neste caso6256 ficaríeis culpados.8168799
22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favorable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his woman in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty.