Ozzuu Bible
Compare Jdg 15:8Ozzuu Bible - comparison
Jdg 15:8
Found 31 translations
Config
8
E os atacou com toda a violência, sem qualquer piedade, e realizou terrível matança. Logo depois, desceu à gruta do rochedo de Etã e ali se recolheu.
8
E ele os feriu no quadril e na coxa com um massacre mui grande; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
8
Então atacou-os com fúria e matou um grande número deles. Depois foi viver numa gruta na rocha de Etã.
8
E feriu-os com grande matança, quadril juntamente com coxa; e desceu, e habitou no topo da rocha de Etã.
8
Infuriated, he began killing them right and left; it was a massacre. Then he went down and stayed in the cave at the ‘Eitam Rock.
8
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
8
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
8
E feriu-os vigorosamente, sem compaixão alguma. Depois disso, desceu e habitou na gruta da rocha de Etão.[*]
8
E caiu sobre eles, e os arrasou, e foi um massacre terrível. Depois ele desceu à gruta do rochedo de Etam e ali se recolheu.
8
And he smote them with great wound, so that they wondered, and (they fled so fast, that they) putted the hinder part of the hip on the thigh; and he went down, and dwelled in the den of the stone of Etam. (And he struck them down, hip and thigh, with a great slaughter; and then he went, and lived in the cave in the Rock of Etam.)
8
And he smote them with great wound, so that they wondered, and putted the hinder part of the hip on the thigh; and he went down, and dwelled in the den of the stone of Etam.
8
Assim, ele saiu, atacou os filisteus com fúria terrível, e matou uma porção deles. Depois ficou morando numa fenda da rocha de Etã.
8
E os feriu, coxa e perna, num grande golpe. E desceu e habitou na fenda da rocha de Etam.
8
ⓨ E Sansão os feriu, impondo-lhes grande matança[55] . Depois disso, desceu e foi habitar numa caverna da rocha de Etã.
8
E de todo os desbaratou, infligindo-lhes grande mortandade. Então desceu, e habitou na fenda do penhasco de Etã.
8
E feriu-os com grande ferimento, pernas juntamente com coxa; e desceu, e habitou na fenda da rocha de Etã.
8
E feriu-os com grande ferimento, pernas juntamente com coxa; e desceu, e habitou na fenda da rocha de Etã.
8
E de todo os desbaratou, infligindo-lhes grande mortandade. Então desceu, e habitou na fenda do penhasco de Etã.
8
E caiu sobre eles, fazendo um massacre terrível. Depois foi para a gruta do rochedo de Etam e aí ficou morando.
8
Feriu-os, então, nas coxas, com uma grande carnificina; e desceu, habitando em uma caverna na rocha de Etã.
8
Então atacou-os ferozmente e matou a muitos. Depois disto, desceu e habitou junto do rochedo de Etam [83] .
8
Então atacou-os ferozmente e matou a muitos. Depois disto, desceu e habitou junto do rochedo de Etam [83] .
8
E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com coxa; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
8
E feriu-os com grande ferimento, pernas juntamente com coxa; e desceu, e habitou na fenda da rocha de Etã.
8
E atracou-se com eles numa luta corpo a corpo, provocando grande matança. Depois desceu para morar na gruta de Etam.
8
Atacou-os, pois, impiedosamente, destroçando-os. Depois desceu e foi morar na gruta de Etam.
8
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Eytam.