Ozzuu Bible
Compare Jdg 15:2Ozzuu Bible - comparison
Jdg 15:2
Found 31 translations
Config
2
e lhe disse אמרH559H8799: Por certo אמרH559H8800, pensava אמרH559H8804 eu que de todoH8130 שָׂנֵאH8130H8800 a aborreciasH8130 שָׂנֵאH8130H8804, de sorte que a dei נתןH5414H8799 ao teu companheiroH4828 מֵרֵַעH4828; porém não é mais formosa טובH2896 do que ela a irmãH269 אָחוֹתH269 que é mais nova קטןH6996? Toma-a, pois, em seu lugar.
2
“Eu entendi que tu não a amavas e não a querias mais, e por isso a entreguei a um dos teus amigos. Mas, repare, a sua irmã mais nova não é ainda mais bonita? Pois então fique com ela em lugar da irmã!”
2
E o pai dela disse: Em verdade, eu pensei que tu a tinha odiado, por isso eu a dei ao teu companheiro; não é mais bela do que ela a sua irmã mais moça? Toma- a, rogo-te, em lugar dela.
2
“Pensei que a odiavas”, explicou-lhe. “Por isso, casei-a com o teu companheiro que tinha servido de mestre de cerimónias. Mas repara, a irmã dela é mais nova e mais bonita. Casa antes com ela.”
2
E disse-lhe o pai dela: Por certo pensava eu que de todo a desprezavas; de modo que a dei ao teu companheiro ; porém não é a irmã mais nova dela mais formosa do que ela? Toma-a, pois, em seu lugar.
2
Her father said, “I really thought you hated her altogether, so I gave her to your best man. But her younger sister — isn’t she even prettier? Why not take her instead?”
2
And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
2
And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
2
Eu pensei, disse ele a Sansão, que a aborrecias, e por isso dei-a a um teu amigo. Não é, porventura, mais formosa do que ela sua irmã mais nova? Toma-a por mulher em seu lugar.
2
"Eu entendi que tu a aborrecias, e então a dei ao teu companheiro. Entretanto, a sua irmã mais nova não é porventura melhor do que ela? Fica com ela em lugar da outra!"
2
and said, I guessed that thou haddest hated her, and therefore I gave her to thy friend; but she hath a sister, which is younger and fairer than she, be she [a] wife to thee for her (let her be your wife instead!).
2
and said, I guessed that thou haddest hated her, and therefore I gave her to thy friend; but she hath a sister, which is younger and fairer than she, be she [a] wife to thee for her.
2
"O fato é que eu pensei que você tinha ficado cheio de ódio dela, " explicou ele, "de modo que fiz com que se casasse com o melhor amigo que você tem aqui. Mas olhe, a irmã dela é mais nova e mais bonita. Case com ela! "
2
E o pai dela disse: 'Eu pensei que tu a odiavas e a dei ao teu companheiro. Porém, acaso sua irmã mais nova não é mais formosa do que ela? Toma-a em seu lugar!'
2
ⓦ dizendo-lhe: Na verdade, eu estava certo de que a odiavas; por isso a dei ao teu amigo. Mas a irmã mais nova não é mais bonita do que ela? Toma-a, então, em seu lugar.
2
dizendo-lhe: Na verdade, pensava eu que de todo a aborrecias; por isso a dei ao teu companheiro. Não é, porém, mais formosa do que ela a sua irmã mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar.
2
E disse-lhe seu pai: Por certo pensava eu que de todo a desprezavas; de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é sua irmã mais nova, mais formosa do que ela? Toma-a, pois, em seu lugar.
2
E disse-lhe seu pai: Por certo pensava eu que de todo a desprezavas; de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é sua irmã mais nova, mais formosa do que ela? Toma-a, pois, em seu lugar.
2
dizendo-lhe: Na verdade, pensava eu que de todo a aborrecias; por isso a dei ao teu companheiro. Não é, porém, mais formosa do que ela a sua irmã mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar.
2
"Achei que você não gostava mais dela, e por isso a dei para um dos seus companheiros. Mas veja: a irmã menor é mais bonita! Fique com ela em lugar da outra".
2
E seu pai falou, dizendo: "Dizia eu que tu, com certeza, a odeias, e dei-a para um dos teus amigos; não é sua irmã mais nova melhor do que ela? Que ela te pertença, em vez dela."
2
e disse a Sansão: «Pensei que não gostavas dela; por isso a dei ao teu amigo. Mas a irmã mais nova é mais bonita e podes ficar com ela, em troca.»
2
e disse a Sansão: «Pensei que não gostavas dela; por isso a dei ao teu amigo. Mas a irmã mais nova é mais bonita e podes ficar com ela, em troca.»
2
Porque disse seu pai: Por certo dizia eu que de todo a aborrecias; ⓐ de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é sua irmã mais nova mais formosa do que ela? Toma-a, pois, em seu lugar.
2
E disse-lhe seu pai: Por certo pensava eu que de todo a desprezavas; de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é sua irmã mais nova, mais formosa do que ela? Toma-a, pois, em seu lugar.
2
Explicou: “Eu pensei que devias ter muito ódio por ela, e por isso a dei a teu companheiro. Sua irmã mais nova não é mais bonita do que ela? Aceita-a no lugar da outra! ”
2
«Para dizer a verdade, pensei de mim para mim que já não gostavas dela, e dei-a a um dos teus companheiros de boda. Contudo, a sua irmã mais nova vale mais do que ela. Que esta seja, pois, tua esposa em lugar dela. »
2
And her father said, I truly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray you, instead of her.