Ozzuu Bible
Compare Isa 57:6Ozzuu Bible - comparison
Isa 57:6
Found 31 translations
Config
6
Por entre as pedras lisasH2511 חַלָּקH2511 dos ribeirosH5158 נַחַלH5158 está a tua parteH2506 חֵלֶקH2506; estas, estas te cairão em sorteH1486 גּוֹרָלH1486; sobre elas também derramas שפךְH8210H8804 a tua libaçãoH5262 נֶסֶךְH5262 e lhes apresentasH5927 עָלָהH5927H8689 ofertas de manjaresH4503 מִנחָהH4503. Contentar-me-ia נחםH5162H8735 eu com estas coisas?
6
Portanto, vossos ídolos, feitos de pedras lisas dos vales são toda a vossa porção; são essas pedras que te cabem por sorte. Sim, pois fora a estes ídolos que ofereceste tuas libações, que derramaste ofertas de bebidas e apresentaste tuas oblações, ofertas de cereais. Ora, poderei Eu contentar-me com esta atitude?
6
Dentre as lisas pedras do córrego está tua porção. Elas, elas, são teu quinhão, exatamente para aqueles a quem tu tens derramado uma libação, tu tens oferecido uma oblação. Eu deveria ser aplacado com isso?
6
Os vossos deuses são as pedras lisas dos ribeiros. Adoram-nos e eles aos vossos olhos é que são, e nunca eu, a feliz bênção que vos coube em sorte! Será que isso tudo me faz feliz?
6
Por entre as pedras lisas dos ribeiros está a tua parte; estas, estas são a tua sorte; sobre elas também derramaste a tua libação, e lhes ofereceste ofertas; consolar-Me-ia Eu com estas coisas?
6
Your place is among the smooth stones in the vadi ; these, these are what you deserve; you pour out drink offerings to them, you offer grain offerings to them. Should I calmly ignore these things?
6
Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
6
Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
6
As pedras polidas da torrente, eis o que te toca, sim, eis o teu quinhão; tu lhes ofereces libações, preparas-lhes oferendas. (Posso a isso resignar-me?)[*]
6
As pedras lisas da correnteza são a tua porção; são elas que te cabem por sorte. Foi a elas que fizeste libações, que ofereceste oblações. Devo eu satisfazer-me com isto?
6
Thy part is in the parts of the strand, this is thy part; and to them thou sheddest out moist offering (and thou pourest out a drink offering to them), thou offeredest (a) sacrifice. Whether I shall not have indignation on these things?
6
Thy part is in the parts of the strand [or stream], this is thy part; and to them thou sheddest [or pourest] out moist [or liquor] offering, thou offeredest sacrifice. Whether I shall not have indignation on these things?
6
Vocês escolhem pedras lisas nos riachos, e elas passam a ser os seus deuses! Fazem ofertas a essas pedras e as adoram. Por isso terão de contentar-se com elas! Por acaso Eu ficaria feliz com todos esses pecados?
6
Nas pedras do vale será vossa porção; sim, somente elas. Até para as inanimadas pedras fizestes libações e apresentastes oferendas. Devo ficar indiferente ante tudo isto?
6
ⓕ A tua recompensa está entre as pedras lisas do vale; elas são a tua parte. Derramaste a tua oferta de libação[55] e lhes apresentaste uma oferta de cereal. Ficaria eu contente com essas coisas?
6
Por entre as pedras lisas do vale está o teu quinhão; estas, estas são a tua sorte; também a estas derramaste a tua libação e lhes ofereceste uma oblação. Contentar-me-ia com estas coisas?
6
Nas pedras lisas dos ribeiros está a tua parte; estas, estas são a tua sorte; sobre elas também derramaste a tua libação, e lhes ofereceste ofertas; contentar-me-ia eu com estas coisas?
6
Nas pedras lisas dos ribeiros está a tua parte; estas, estas são a tua sorte; sobre elas também derramaste a tua libação, e lhes ofereceste ofertas; contentar-me-ia eu com estas coisas?
6
Por entre as pedras lisas do vale está o teu quinhão; estas, estas são a tua sorte; também a estas derramaste a tua libação e lhes ofereceste uma oblação. Contentar-me-ia com estas coisas?
6
As pedras lisas do córrego serão a herança de vocês; serão elas a parte que lhes toca: em honra delas você derramava vinho em libação, e nelas você oferecia sacrifícios.
6
Esta é a tua porção e esta é a tua sorte; para eles tens derramado libações, e para eles tens feito ofertas de cereais. Não deveria Eu, portanto, estar irado por causa destas coisas?
6
As pedras polidas [239] da torrente são a tua herança e o teu quinhão sagrado, ó Israel. Foi a eles que ofereceste as tuas ofertas de vinho, a eles apresentaste as tuas ofertas de cereais. Poderei eu, o SENHOR, estar contente com tudo isto?
6
As pedras polidas [239] da torrente são a tua herança e o teu quinhão sagrado, ó Israel. Foi a eles que ofereceste as tuas ofertas de vinho, a eles apresentaste as tuas ofertas de cereais. Poderei eu, o SENHOR, estar contente com tudo isto?
6
Nas pedras lisas dos ribeiros, está a tua parte; estas, estas são a tua sorte; sobre elas também derramas a tua libação e lhes ofereces ofertas; contentar-me-ia eu com essas coisas?
6
Nas pedras lisas dos ribeiros está a tua parte; estas, estas são a tua sorte; sobre elas também derramaste a tua libação, e lhes ofereceste ofertas; contentar-me-ia eu com estas coisas?
6
As pedras redondas dos córregos serão a tua herança, sim, elas serão a parte que te toca! Foi sobre elas que derramaste o vinho da libação, sobre elas ofereceste teu sacrifício. Pensas que me agradas com estas coisas?
6
As pedras polidas da torrente serão a tua herança, elas é que serão o teu quinhão. Foi a elas que ofereceste as tuas libações, e elevaste as tuas oferendas. Poderás, deste modo, aplacar-me?
6
Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they are your lot: even to them have you poured a drink offering, you have offered an oblation. Should I receive comfort in these?