Ozzuu Bible
Compare Isa 57:10Ozzuu Bible - comparison
Isa 57:10
Found 31 translations
Config
10
De tanto perambular ficaste exausta; todavia, nem por isto reclamaste: ‘Isto é de desanimar!’ Recuperaste o vigor de teus braços e as tuas forças, e assim não esmoreceste.
10
Tu estás cansada na grandeza de teu caminho, contudo, tu não disseste, não há esperança. Tu tens encontrado a vida resultante da tua mão. Logo, tu não foste afligida.
10
Chegaram a cansar-se nessa busca, mas não desistiram. Procuraram ganhar novas forças e continuaram no mesmo.
10
Na tua comprida viagem te cansaste; porém não disseste: Não há esperança; achaste novo vigor na tua mão; por isso não adoeceste.
10
Though worn out by so much travel, you did not say, ‘All hope is gone’; rather, finding your strength renewed, you did not grow weak.
10
Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
10
Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
10
De tanto andar assim, tu te fatigas, sem jamais dizer: já basta; encontras ainda força, e segues sem parar.
10
De tanto andar ficaste cansada, mas nem por isto disseste: "Isto é de desanimar!" Recuperaste o vigor da tua mão, eis por que não baqueaste.
10
Thou travailedest in the multitude of thy (own) way(s), and saidest not, I shall rest (I shall cease, or I shall stop now); thou hast found the way of thine hand, therefore thou prayedest not (to me).
10
Thou travailedest in the multitude of thy ways, and saidest not, I shall rest; thou hast found the way of thine hand, therefore thou prayedest not.
10
Ficaram cansados de tanto procurar, mas não desistiram. Não perderam as forças porque ficaram animados pelo que estavam procurando.
10
Te fatigaste ao longo do caminho, mas não disseste: 'Não há esperança', porque conseguiste renovar tuas forças e, assim, não te deixaste afetar (pelo cansaço).
10
ⓙ Tu te cansaste na longa viagem, porém não disseste: Não há esperança. Encontraste meios de renovar as forças, por isso não enfraqueceste.
10
Na tua comprida viagem te cansaste; contudo não disseste: Não há esperança; achaste com que renovar as tuas forças; por isso não enfraqueceste.
10
Na tua comprida viagem te cansaste; porém não disseste: Não há esperança; achaste novo vigor na tua mão; por isso não adoeceste.
10
Na tua comprida viagem te cansaste; porém não disseste: Não há esperança; achaste novo vigor na tua mão; por isso não adoeceste.
10
Na tua comprida viagem te cansaste; contudo não disseste: Não há esperança; achaste com que renovar as tuas forças; por isso não enfraqueceste.
10
Cansada de tanto andar, você nunca dizia: "Chega!" Ao contrário, achava sempre um jeito de reanimar as forças, e não se entregava.
10
Tens estado fatigado com os teus muitos estratagemas; no entanto, não disseste: "Cessarei de fortalecer-me." Porquanto, fizeste estas coisas, mas não me suplicaste.
10
Cansaste-te de tanto caminhar, mas não disseste: «Basta!» Encontravas novas forças e não desfalecias.
10
Cansaste-te de tanto caminhar, mas não disseste: «Basta!» Encontravas novas forças e não desfalecias.
10
Na tua comprida ⓗ viagem, te cansaste; mas não dizes: Não há esperança; o que buscavas achaste; por isso, não adoeces.
10
Na tua comprida viagem te cansaste; porém não disseste: Não há esperança; achaste novo vigor na tua mão; por isso não adoeceste.
10
Cansada de tanto andar, não disseste: “Chega! ”. Achaste um modo de recobrar as forças, e por isso não te entregas.
10
Cansavas-te de tanto caminhar, e nunca dizias: «Já basta! » Recobravas novas forças, e seguias sem parar.
10
You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved.