Ozzuu Bible
Compare Isa 48:21Ozzuu Bible - comparison
Isa 48:21
Found 31 translations
Config
21
Não padeceram sede, quando ele os conduzia pelos desertos; fez-lhes jorrar água da Rocha; fendeu a pedra e as águas fluíram generosamente.
21
E eles não ficaram sedentos quando Ele os conduziu através dos desertos. Ele fez as águas fluírem para fora da rocha para eles. Ele também fendeu a rocha e as águas jorraram.
21
Não tiveram sede enquanto eram conduzidos através dos desertos; bateu na rocha e jorrou água bastante para que todos bebessem.
21
E não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas jorraram.
21
They weren’t thirsty when he led them through the deserts, he made water flow from the rock for them — he split the rock, and out gushed the water.
21
And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
21
And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
21
Não há sede para eles no deserto para onde os leva, porque faz brotar para eles água de um rochedo, fende as rochas para que as águas jorrem.[*]
21
Ides não tiveram sede quando os conduziu pelo deserto, porque ele fez brotar água da rocha para seu uso, fendeu a rocha e a água jorrou.
21
They thirsted not in the desert, when he led them out; he brought forth to them water of a stone, and he parted the stone, and waters flowed. (They did not thirst in the desert, when he led them out; he brought forth water out of a stone for them, yea, he parted the stone, and the waters flowed out.)
21
They thirsted not in the desert, when he led them out; he brought forth to them water of a stone, and he parted the stone, and waters flowed.
21
Ele guiou os israelitas através dos desertos e não deixou que eles passassem sede; dividiu a rocha e fez aparecer água para beberem!
21
Não padeceram sede quando os conduziu pelo deserto. Fez com que, das rochas, para eles jorrasse água. Partiu a rocha e dela saiu água aos borbotões.
21
ⓔ Eles não sentiam sede quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha, abriu uma fenda na rocha, e as águas jorraram.
21
e não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas jorraram.
21
E não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas correram.
21
E não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas correram.
21
e não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas jorraram.
21
Quando os levou pelo deserto, eles nunca passaram sede; fez brotar água da pedra, bateu na rocha, e a água correu".
21
Se vier a ter sede, Ele os levará através do deserto; tirará água para eles da rocha." "A rocha será fendida, a água fluirá, e o meu povo beberá."
21
Não passaram sede quando os conduziu pelo deserto. Fez brotar para eles a água do rochedo; fendeu o rochedo e logo a água jorrou.
21
Não passaram sede quando os conduziu pelo deserto. Fez brotar para eles a água do rochedo; fendeu o rochedo e logo a água jorrou.
21
E Jacó não tinha sede, ⓠ quando o levava pelos desertos; fez-lhe correr água da rocha; fendendo ele as rochas, as águas manavam delas.
21
E não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas correram.
21
Eles nunca passaram sede, mesmo quando os conduzia pelo deserto. Para eles tirou água de uma pedra: bateu na pedra e a água correu.
21
Não passaram sede quando os guiou pelo deserto porque lhe fez brotar água de um rochedo, fendeu a rocha para que a água jorrasse.
21
And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.