Ozzuu Bible
Compare Isa 42:14
Ozzuu Bible - comparison
Isa 42:14

Found 31 translations

Config
14 Por muito tempo עולםH5769 me caleiH2814 חָשָׁהH2814H8689, estive em silêncioH2790 חָרַשׁH2790H8686 e me contiveH662 אָפַקH662H8691; mas agora darei gritosH6463 פָּעָהH6463H8799 como a parturiente ילדH3205H8802, e ao mesmo tempo יחדH3162 ofegareiH5395 נָשַׁםH5395H8799H8676H8074 שָׁמֵםH8074H8799, e estarei esbaforidoH7602 שָׁאַףH7602H8799.
14 “Ora, por muito tempo me calei; estive em silêncio e me contive; mas é chegada a hora em que gritarei como a parturiente, e ao mesmo tempo gemerei, e minha respiração será ofegante.
14 Eu tenho há muito tempo mantido minha paz. Eu tenho estado em silêncio e me contido. Agora, gritarei como uma mulher em trabalho de parto. Eu irei destruir e devorar de uma vez.
14 “Por muito tempo me calei e estive silencioso, mas agora gritarei com força, como uma mulher que está a ter um filho.
14 Por muito tempo Me calei; estive em silêncio, e Me contive; mas agora darei gritos como a mulher que está em trabalho de parto, e a todos os farei desolados e juntamente devorarei.
14 “For a long time I have held my peace, I have been silent, restrained myself. Now I will shriek like a woman in labor, panting and gasping for air.
14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
14 Muito tempo guardei o silêncio, permaneci mudo e me contive. Mas agora grito, como mulher nas dores do parto; minha respiração se precipita.
14 "Há muito que me calei, guardei silêncio e me contive. Como uma mulher que está de parto eu gemia, suspirava, respirando ofegante.
14 I was still, ever I held [my] silence; I was patient, (but now) I shall speak as a woman travailing of child (but now I shall cry like a woman labouring with child); I shall scatter, and I shall swallow (up) (al)together.
14 I was still, ever I held [my] silence; I was patient, I shall speak as a woman travailing of child; I shall scatter, and I shall swallow together.
14 Ele ficou em silêncio, sem agir, durante muito tempo; mas agora Ele vai descarregar toda a sua ira. respirando fortemente e gritando como uma mulher que está dando à luz.
14 Por muito tempo silenciei, Me mantive em paz e Me contive. Agora, porém, serei ruidoso como a parturiente ao dar à luz; destruirei Meus inimigos e os farei fugir.
14 Por muito tempo me calei, estive em silêncio e me contive; mas agora darei gritos como a que está em trabalho de parto, gemendo e respirando ofegante.
14 Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, arfando e arquejando.
14 Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, e a todos os assolarei e juntamente devorarei.
14 Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, e a todos os assolarei e juntamente devorarei.
14 Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, arfando e arquejando.
14 Há muito tempo estou calado, permaneci quieto e agüentei. Agora vou gritar como a mulher que dá à luz, vou gemer e suspirar.
14 "Tenho estado em silêncio. Deverei estar para sempre em silêncio e refrear-me? Pois tenho sofrido como uma mulher de parto. Agora irei causar espanto e esvaziar-me, de uma vez.
14 Desde há muito que guardo silêncio, que estou calado e aguento. Mas agora vou gritar como uma mulher a dar à luz, que grita e se sente sufocada e oprimida.
14 Desde há muito que guardo silêncio, que estou calado e aguento. Mas agora vou gritar como uma mulher a dar à luz, que grita e se sente sufocada e oprimida.
14 Por muito tempo, me calei, estive em silêncio e me contive; mas, agora, darei gritos como a que está de parto, e a todos assolarei, e juntamente devorarei.
14 Por muito tempo5769 me calei,28148689 estive em silêncio27908686 e me contive;6628691 mas agora darei gritos64638799 como a parturiente,32058802 e ao mesmo tempo3162 ofegarei,53958799867680748799 e estarei esbaforido.76028799
14 Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, e a todos os assolarei e juntamente devorarei.
14 “Há muito tempo só tenho ouvido, quieto e em silêncio. Vou soltar a voz qual mulher parturiente, gritando e gemendo ao mesmo tempo.
14 Desde há muito tempo que guardo silêncio, que permaneço calado e me contenho. Agora grito como a parturiente, estou ofegante e oprimido.
14 Por muito tempo5769 me calei,28148689 estive em silêncio27908686 e me contive;6628691 mas agora darei gritos64638799 como a parturiente,32058802 e ao mesmo tempo3162 ofegarei,53958799867680748799 e estarei esbaforido.76028799
14 Por muito tempo5769 me calei,28148689 estive em silêncio27908686 e me contive;6628691 mas agora darei gritos64638799 como a parturiente,32058802 e ao mesmo tempo3162 ofegarei,53958799867680748799 e estarei esbaforido.76028799
14 I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.