Ozzuu Bible
Compare Isa 41:22Ozzuu Bible - comparison
Isa 41:22
Found 31 translations
Config
22
Trazei נגשH5066H8686 e anunciai-nos נגדH5046H8686 as coisas que hão de acontecerH7136 קָרָהH7136H8799; relatai-nos נגדH5046H8685 as profecias anteriores ראשוןH7223, para que atentemos שוםH7760H8799 לבH3820 para elas e saibamos ידעH3045H8799 se se cumpriram אחריתH319; ou fazei-nos ouvir שמעH8085H8685 as coisas futuras בואH935H8802.
22
Trazei os vossos ídolos para que nos anunciem o que há de acontecer; falai-nos dos eventos passados para que os consideremos e saibamos o fim deles; ou mostrai-nos o que haverá de ocorrer no futuro.
22
Deixem-nos produzi-las e mostrem-nos o que irá acontecer. Deixem mostrar as coisas anteriores, o que elas são, que nós possamos ponderar a respeito delas e possamos saber o ponto final delas. Ou declarem- nos coisas que virão.
22
Que tentem dizer-nos e dar a entender o que ocorreu em anos passados ou o que nos aguarda no futuro.
22
Tragam e anunciem-nos as coisas que hão de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, para que atentemos para elas, e saibamos o fim delas; ou fazei-nos ouvir as coisas futuras.
22
Bring out those idols! Have them foretell the future for us, tell us about past events, so that we can reflect on them and understand their consequences. Or tell us about events yet to come,
22
Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.
22
Let them bring them forth, and declare unto us what shall happen: declare ye the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or shew us things for to come.
22
Que se apresentem e nos predigam o que vai acontecer. Do passado ou do que souberam predizer, a que tenhamos dado atenção? Ou então anunciai-nos o futuro, para nos fazer conhecer o final.[*]
22
Tragam-nos e mostrem-nos o que há de acontecer. Mostrai-nos as coisas passadas, para que meditemos sobre elas e conheçamos o seu fim. Ou então anunciai-nos o que está por vir,
22
Nigh, and tell to us, whatever things shall come (Come near, or come close, and tell us, what shall come); tell ye the former things that were, and we shall set (them in) our heart, and shall know (them); show ye to us the last things of them, and those things that shall come.
22
Nigh, and tell to us, whatever things shall come; tell ye the former things that were, and we shall set our heart, and shall know; show ye to us the last things of them, and those things that shall come.
22
Vejamos se os seus ídolos podem contar o que aconteceu no passado, ou como será o futuro!
22
– Que venham (seus profetas) e prenunciem o que há de acontecer, e o que significaram os eventos primevos. Apresentai vossas declarações para que as possamos ter em conta e compreender seu fim; ou simplesmente informai-nos sobre o futuro.
22
Tragam-nos, e assim nos anunciem o que há de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas para que as consideremos e saibamos o fim delas; ou mostrai-nos coisas vindouras.
22
Tragam-nas, e assim nos anunciem o que há de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, quais são, para que as consideremos, e saibamos o fim delas; ou mostrai-nos coisas vindouras.
22
Tragam e anunciem-nos as coisas que hão de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, para que atentemos para elas, e saibamos o fim delas; ou fazei-nos ouvir as coisas futuras.
22
Tragam e anunciem-nos as coisas que hão de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, para que atentemos para elas, e saibamos o fim delas; ou fazei-nos ouvir as coisas futuras.
22
Tragam-nas, e assim nos anunciem o que há de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, quais são, para que as consideremos, e saibamos o fim delas; ou mostrai-nos coisas vindouras.
22
Adiantem-se e nos anunciem o que vai acontecer; contem-nos as suas profecias passadas, e nós prestaremos atenção; e nos anunciem o futuro, para que comprovemos sua realização.
22
Que eles se aproximem e vos anunciem as coisas que devem acontecer; ou que eles nos digam as coisas que eram no passado, e iremos aplicar o nosso entendimento para conhecermos as últimas e futuras coisas;
22
Aproximem-se e anunciem-nos o que vai acontecer. Vejamos o que tinham anunciado das coisas que já aconteceram! Anunciem-nos o que há de vir, para sabermos o que vai acontecer.
22
Aproximem-se e anunciem-nos o que vai acontecer. Vejamos o que tinham anunciado das coisas que já aconteceram! Anunciem-nos o que há de vir, para sabermos o que vai acontecer.
22
Tragam ⓞ e anunciem-nos as coisas que hão de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, para que atentemos para elas e saibamos o fim delas; ou fazei-nos ouvir as coisas futuras.
22
Tragam e anunciem-nos as coisas que hão de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, para que atentemos para elas, e saibamos o fim delas; ou fazei-nos ouvir as coisas futuras.
22
Chegai e mostrai o que vai acontecer. Contai-nos quais foram as antigas previsões, para a gente examinar e saber o resultado ou, então, anunciai o que ainda vem!
22
Aproximai-vos e anunciai-nos o que vai acontecer. Narrai-nos as vossas predições do passado para que prestemos atenção; anunciai-nos o futuro, dizei-nos o que vai acontecer.
22
Let them bring them forth, and show us את what shall happen: let them show the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.