Ozzuu Bible
Compare Isa 38:13Ozzuu Bible - comparison
Isa 38:13
Found 31 translations
Config
13
Contudo, aguardei pacientemente por um novo amanhecer, mas como um leão feroz ele quebrou todos os meus ossos; dia e noite foi acabando comigo.
13
Eu considerei até a manhã que, como um leão, então ele quebrará todos os meus ossos. Do dia até a noite darás um fim em mim.
13
Passei toda a noite a gemer; era como se um leão me estivesse a partir os ossos. De um dia para o outro, a minha vida está a ser consumida.
13
Esperei com paciência até à madrugada; como um leão quebrou todos os meus ossos; desde a manhã até à noite me acabarás.
13
I try to be strong like a lion till morning, but still my illness breaks all my bones — between day and night you could finish me off.
13
I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
13
I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
13
e grito até o amanhecer. Como um leão, quebram-me todos os ossos.
13
Clamei[h] até o amanhecer, como um leão quebra ele todos os meus ossos; dia e noite tu me consumias.
13
From the morrowtide till to the eventide (I felt like) thou shalt end me; I hoped till to the morrowtide; as a lion, so he all-brake my bones. From the morrowtide till to the eventide (I felt like) thou shalt end me; (From the morning until the evening I felt like thou shalt end me; then I was in pain until the morning again; like a lion, thou hast broken all my bones. From the morning until the evening I felt like thou shalt end me;)
13
From the morrowtide till to the eventide I felt like thou shalt end me; I hoped till to the morrowtide; as a lion, so he all-brake my bones. From the morrowtide till to the eventide I felt like thou shalt end me;
13
Durante toda a noite eu gemi de dor. Parecia que o meu corpo estava sendo rasgado pelos dentes dos leões. De repente, Deus vai tirar-me a vida.
13
Quanto mais me comporto pela manhã como um leão, mais se quebram todos os meus ossos (ao anoitecer). Do dia para a noite trarás meu fim.
13
ⓦ C lamei por socorro até o amanhecer; mas ele quebrou todos os meus ossos como um leão; porás um fim na minha vida do dia para a noite.
13
Clamei por socorro até a madrugada; como um leão, assim ele quebrou todos os meus ossos; do dia para a noite tu darás cabo de mim.
13
Esperei com paciência até à madrugada; como um leão quebrou todos os meus ossos; desde a manhã até à noite me acabarás.
13
Esperei com paciência até à madrugada; como um leão quebrou todos os meus ossos; desde a manhã até à noite me acabarás.
13
Clamei por socorro até a madrugada; como um leão, assim ele quebrou todos os meus ossos; do dia para a noite tu darás cabo de mim.
13
Clamo até o amanhecer. Como leão, ele quebra todos os meus ossos; dia e noite tu me consumias.
13
Naquele mesmo dia fui entregue como a um leão, até a manhã; então, ele quebrou todos os meus ossos, pois fui entregue, desde o dia até a noite.
13
e eu soluço até ao amanhecer. Quebras-me os ossos como um leão, dia e noite me estás acabando!
13
e eu soluço até ao amanhecer. Quebras-me os ossos como um leão, dia e noite me estás acabando!
13
Eu sosseguei até à madrugada; como um leão, quebrou todos os meus ossos; desde a manhã até à noite, me acabarás.
13
Esperei com paciência até à madrugada; como um leão quebrou todos os meus ossos; desde a manhã até à noite me acabarás.
13
Ao amanhecer já estou arrasado, como um leão ele me esmaga os ossos todos. Do dia para a noite acabas comigo.
13
E soluço até ao amanhecer. Como um leão, Ele me quebrou todos os ossos, dia e noite me estais consumindo.
13
I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night will you make an end of me.