Ozzuu Bible
Compare Isa 38:12Ozzuu Bible - comparison
Isa 38:12
Found 31 translations
Config
12
A minha habitaçãoH1755 דּוֹרH1755 foi arrancada נסעH5265H8738 e removida גלהH1540H8738 para longe de mim, como a tenda אהלH168 de um pastorH7473 רֹעִיH7473; tu, como tecelãoH707 אָרַגH707H8802, me cortarásH7088 קָפַדH7088H8765 a vida חיH2416 da urdiduraH1803 דַּלָּהH1803, do dia יוםH3117 para a noite לילH3915 darás caboH7999 שָׁלַםH7999H8686 de mim.
12
A minha casa foi derrubada e roubada de mim, como se fosse uma tenda de pastor. A minha vida se transformou em um novelo de lã, como faz o tecelão, e ele mesmo me cortou como um pedaço de tecido; durante dias e noites foi consumindo a minha vida.
12
Meu tempo de vida se vai, e é tirado de mim como uma tenda de pastor. Eu tenho interrompido, como um tecelão, minha vida. Ele me interromperá com uma enfermidade que me definha. Do dia até a noite darás um fim em mim.
12
A minha vida acaba e desfaz-se como a tenda dum pastor, como a obra dum tecelão quando chega ao fim. De um dia para o outro, a minha vida está a ser consumida.
12
Já o tempo da minha vida se foi, e foi arrebatada de mim, como tenda de pastor; cortei fora a minha vida como tecelão; Ele me cortará fora do tear; desde a manhã até à noite me acabarás.
12
My home is uprooted and taken away from me like a shepherd’s tent. Like a weaver, I have rolled up my life; he cuts me off from the loom. Between day and night you could finish me off.
12
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
12
Mine age is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up like a weaver my life; he will cut me off from the loom: from day even to night wilt thou make an end of me.
12
Arrancam as estacas de meu abrigo, arrebatam-me como uma tenda de pastores. Como um tecelão, enrolam a tela de minha vida, depois cortam-lhe o laço. Dia e noite estou desamparado,
12
A minha morada foi arrancada, removida para longe de mim, como uma tenda de pastores; como um tecelão enrolei a minha vida, da urdidura ele me separou. Dia e noite me consumiste.
12
My generation is taken away, and is folded together from me, as the tabernacle of shepherds is folded together. My life is cut down as of a web; he cutted down me, the while I was woven yet. (My source of life is folded up, and taken away from me, like a shepherd’s tent is folded up. My life is cut down like a web; he cut me down, while I was still weaving it.)
12
My generation is taken away, and is folded together from me, as the tabernacle of shepherds is folded together . My life is cut down as of a web; he cutted down me, the while I was woven yet.
12
A minha vida foi arrancada de mim, como uma frágil tenda, carregada por um forte vento. Como alguém que, tecendo uma roupa corta um fio solto, Deus vai cortar o fio da minha vida de uma hora para outra.
12
Minha morada me foi arrancada como a tenda de um pastor; teci minha vida como um artesão o seu tecido, mas Ele cortará sua trama. Do dia para a noite Ele fará terminar minha vida.
12
ⓥ A minha habitação já foi arrancada e retirada de mim como a tenda de um pastor; enrolei a minha vida como tecelão; ele me corta do tear; porás um fim na minha vida do dia para a noite.
12
A minha habitação já foi arrancada e arrebatada de mim, qual tenda de pastor; enrolei como tecelão a minha vida; ele me corta do tear; do dia para a noite tu darás cabo de mim.
12
Já o tempo da minha vida se foi, e foi arrebatada de mim, como tenda de pastor; cortei a minha vida como tecelão; ele me cortará do tear; desde a manhã até à noite me acabarás.
12
Já o tempo da minha vida se foi, e foi arrebatada de mim, como tenda de pastor; cortei a minha vida como tecelão; ele me cortará do tear; desde a manhã até à noite me acabarás.
12
A minha habitação já foi arrancada e arrebatada de mim, qual tenda de pastor; enrolei como tecelão a minha vida; ele me corta do tear; do dia para a noite tu darás cabo de mim.
12
Levantam e enrolam a minha morada como tenda de pastores. Como um tecelão, eu tecia a minha vida e me cortaram os fios. Dia e noite foste acabando comigo.
12
A minha vida não se encontra mais entre a de meus familiares; parti, com o restante da minha vida. Ela se foi, desviou-se de mim, como um que tendo armado uma tenda derruba-a novamente. Minha respiração estava comigo como a trama do tecelão, quando aquele que tece se aproxima para cortar o fio.
12
A minha morada é levada para longe de mim, como se faz à tenda dum pastor. A minha vida chegou ao fim do rolo, como uma peça de tecido que o tecelão enrola, depois de ter cortado os fios. Dia e noite me estás acabando, SENHOR,
12
A minha morada é levada para longe de mim, como se faz à tenda dum pastor. A minha vida chegou ao fim do rolo, como uma peça de tecido que o tecelão enrola, depois de ter cortado os fios. Dia e noite me estás acabando, SENHOR,
12
O tempo da minha vida se ⓖ foi e foi removido de mim, como choça de pastor; cortei como tecelão a minha vida; como que do tear me cortará; desde a manhã até à noite, me acabarás.
12
Já o tempo da minha vida se foi, e foi arrebatada de mim, como tenda de pastor; cortei a minha vida como tecelão; ele me cortará do tear; desde a manhã até à noite me acabarás.
12
Minha existência foi desfeita e de mim se afastou qual tenda de pastor. Qual tecelão eu ia tecendo minha vida, mas cortaram-me a trama. Foste acabando comigo da manhã até à noite.
12
A minha morada é levada para longe de mim, como uma tenda de pastor; enrolei a minha vida como um tecelão, mas acabou-se-me por falta de fio. Dia e noite, SENHOR, me estais consumindo,
12
My age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night will you make an end of me.