Ozzuu Bible
Compare Isa 29:7
Ozzuu Bible - comparison
Isa 29:7

Found 31 translations

Config
7 Como sonho חלוםH2472 e visãoH2377 חָזוֹןH2377 noturna לילH3915 será a multidão המוןH1995 de todas as nações גויH1471 que hão de guerrear צבאH6633H8802 contra Ariel אריאלH740, como também todos os que combatem צבהH6638H8802 contra ela e contra a sua fortaleza מצודH4685 e a puserem em aperto צוקH6693H8688.
7 Tudo acontecerá como em um sonho, como ocorre numa visão noturna: a horda de todas as nações a guerrear contra ti, ó Ariel; a movimentação de todos que a combatem, sitiam e a submetem à grande pressão,
7 E a multidão de todas as nações que lutam contra Ariel, precisamente, todas as que lutam contra ela e sua provisão, e que a fazem sofrer, serão como um sonho de uma visão noturna.
7 Todas as nações que combatem Ariel desaparecerão como um sonho!
7 E como o sonho e uma visão de noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, como também todos os que pelejarem contra ela e contra a sua fortaleza, e a puserem em aperto.
7 Then, all the nations fighting Ari’el, every one at war with her, the ramparts around her, the people that trouble her will fade like a dream, like a vision in the night.
7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.
7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her strong hold, and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night.
7 Como se dissipa um sonho, uma visão noturna, assim se desvanecerá a multidão das nações que atacam Ariel, os acampamentos e as trincheiras daqueles que a sitiam.
7 Será como em um sonho, como em uma visão noturna: a horda de todas as nações a guerrear contra Ariel, de todos os que a combatem, a sitiam e a põem em aperto.
7 And the multitude of all folks that fought against Ariel shall be as the dream of a night’s vision; and all men that fought, and besieged (it), and had the mastery against it. (And the multitude of all the nations that fought against Ariel, that is, of all those who fought against it, and besieged it, and had the mastery over it, shall vanish like the dream of a night’s vision.)
7 And the multitude of all folks that fought against Ariel shall be as the dream of a night’s vision; and all men that fought, and besieged, and had the mastery against it.
7 Todos os povos que vão atacar Jerusalém, sumirão de repente como um sonho que acaba!
7 E a multidão de nações que guerreiam contra (a cidade onde está) Ariel, todas as que contra ela pelejam e também os baluartes em sua volta, e todos que a angustiam, parecerão um sonho, uma visão da noite.
7 A multidão de todas as nações que lutarão contra Ariel será como o sonho, uma visão da noite; sim, a multidão de todos os que lutarem contra ela e contra a sua fortaleza, e a puserem em aperto.
7 E como o sonho e uma visão de noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, sim a multidão de todos os que pelejarem contra ela e contra a sua fortaleza e a puserem em aperto.
7 E como o sonho e uma visão de noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, como também todos os que pelejarem contra ela e contra a sua fortaleza, e a puserem em aperto.
7 E como o sonho e uma visão de noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, como também todos os que pelejarem contra ela e contra a sua fortaleza, e a puserem em aperto.
7 E como o sonho e uma visão de noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, sim a multidão de todos os que pelejarem contra ela e contra a sua fortaleza e a puserem em aperto.
7 Será como um sonho, uma visão noturna, essa multidão de povos atacando Ariel, todos atacando, agredindo e apertando.
7 Então as riquezas de todas as nações reunidas, todas as que tem lutado contra Ariel, que fazem guerra contra Jerusalém e estão reunidas contra ela, assim como a dos que a afligem, serão como alguém que sonha em seu sono, à noite .
7 A multidão dos povos que te combatia, Ariel, os que te atacavam, assediavam e sitiavam, desapareceram como se fosse um sonho ou como uma visão na noite [143].
7 A multidão dos povos que te combatia, Ariel, os que te atacavam, assediavam e sitiavam, desapareceram como se fosse um sonho ou como uma visão na noite [143].
7 E como o sonho e uma visão da noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, como também todos os que pelejarem contra ela e contra os seus muros e a puserem em aperto.
7 Como sonho2472 e visão2377 noturna3915 será a multidão1995 de todas as nações1471 que hão de pelejar66338802 contra a Lareira de Deus,740 como também todos os que pelejarem66388802 contra ela e contra os seus baluartes4685 e a puserem em aperto.66938688
7 E como o sonho e uma visão de noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, como também todos os que pelejarem contra ela e contra a sua fortaleza, e a puserem em aperto.
7 Não passará de pesadelo, de alucinação noturna, essa multidão de todas as nações fazendo o cerco a Ariel, todos esses que a atacam, agridem, estrangulam.
7 Como se dissipa um pesadelo e uma visão nocturna, assim desaparecerá a multidão das nações que atacam Ariel: as suas trincheiras, os seus baluartes, os seus sitiadores.
7 Como sonho2472 e visão2377 noturna3915 será a multidão1995 de todas as nações1471 que hão de pelejar66338802 contra a Lareira de Deus,740 como também todos os que pelejarem66388802 contra ela e contra os seus baluartes4685 e a puserem em aperto.66938688
7 Como sonho2472 e visão2377 noturna3915 será a multidão1995 de todas as nações1471 que hão de pelejar66338802 contra a Lareira de Deus,740 como também todos os que pelejarem66388802 contra ela e contra os seus baluartes4685 e a puserem em aperto.66938688
7 And the multitude of all the nations that fight against Ariy'el, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.