Ozzuu Bible
Compare Isa 22:4Ozzuu Bible - comparison
Isa 22:4
Found 31 translations
Config
4
Diante disso, eu declarei: “Desviai de mim os vossos olhos, deixai-me só a fim de que possa chorar amargamente; não insistais em consolar-me por causa da destruição de minha filha, isto é, do meu povo amado!
4
Portanto, disse eu: Desvie o olhar de mim. Eu chorarei amargamente, não trabalhe para me confortar por causa do despojar da filha do meu povo.
4
Deixem-me sozinho a chorar amargamente. Não tentem consolar-me; deixem-me que chore pelo meu povo que está a ser liquidado.
4
Portanto, digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
4
This is why I said, “Don’t look at me, leave me alone to weep bitterly, don’t try to comfort me over the destruction of my people.”
4
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
4
Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labour not to comfort me, for the spoiling of the daughter of my people.
4
Por isso eu digo: Não me olheis, deixai-me derramar lágrimas amargas, não procureis consolar-me da ruína de meu povo.
4
Diante disso, eu disse: "Desviai de mim os vossos olhos, que eu choro amargamente; não insistais em consolar-me da ruína sofrida pela filha do meu povo."
4
Therefore I said (And so I said), Go ye away from me, I shall weep bitterly; do not ye be busy to comfort me on the destroying of the daughter of my people.
4
Therefore I said, Go ye away from me, I shall weep bitterly; do not ye be busy to comfort me on the destroying of the daughter of my people.
4
Por isso tudo, eu peço: "Deixem-me sozinho para chorar. Não tentem me consolar - eu quero chorar porque estou vendo o meu povo ser destruído".
4
Eu disse, pois: 'Não olhes para mim, pois chorarei amargamente; não tentes confortar-me pela calamidade que desabou sobre meu povo.
4
ⓘ Portanto digo: Saí da minha frente e deixai-me chorar amargamente; não fiqueis insistindo em consolar-me pela destruição do meu povo amado[33] .
4
Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
4
Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
4
Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
4
Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
4
É por isso que eu digo: Não olhem para mim, porque choro amargamente; e não queiram me consolar da derrota sofrida pela filha do meu povo.
4
Por esse motivo, eu disse: "Deixai-me em paz, e chorarei amargamente. Não vos esforceis para consolar-me pela ruína da filha do meu povo."
4
Por isso vos suplico: Afastem-se de mim, deixem-me chorar amargamente. Não quero que continuem a consolar-me pela ruína do meu povo.
4
Por isso vos suplico: Afastem-se de mim, deixem-me chorar amargamente. Não quero que continuem a consolar-me pela ruína do meu povo.
4
Portanto, digo: desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; ⓒ não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo. [2]
4
Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
4
É por isso que eu digo: “Afastai-vos de mim, deixai-me chorar amargamente, não tenteis consolar-me da derrota da filha do meu povo”.
4
Por isso vos suplico: afastai-vos de mim, deixai-me derramar lágrimas amargas; não procureis consolar-me pela ruína do meu povo.
4
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.