Ozzuu Bible
Compare Isa 21:3Ozzuu Bible - comparison
Isa 21:3
Found 31 translations
Config
3
Pelo que os meus lombosH4975 מֹתֶןH4975 estão cheios מלאH4390H8804 de angústiasH2479 חַלחָלָהH2479; doresH6735 צִירH6735 se apoderaramH270 אָחַזH270H8804 de mim como asH6735 צִירH6735 de parturiente ילדH3205H8802; contorço-me de doresH5753 עָוָהH5753H8738 e não posso ouvir שמעH8085H8800, desfaleço-meH926 בָּהַלH926H8738 e não posso ver רָאָהH7200H8800.
3
Eis que as minhas entranhas se contorceram de angústia, senti como que as dores de uma mulher em trabalho de parto; eis que estou de tal forma transtornado que não posso ouvir claramente, tão perplexo que não consigo enxergar nitidamente.
3
Portanto, os meus rins estão cheios de dor. Angústias têm se apoderado de mim, como as angústias de uma mulher em trabalho de parto. Eu me contorcia ao ouvir isto, eu estava aterrorizado ao ver isto.
3
Até o meu próprio estômago se contrai, o meu íntimo se angustia; dores agudas me oprimem, como quando uma mulher está para dar à luz.
3
Por isso os meus lombos estão cheios de angústia; dores se apoderam de mim como as dores daquela que dá à luz; fiquei abatido quando ouvi, e desanimado vendo isso.
3
This is why my insides are racked with pain; I am seized by pangs, like a woman in labor; wrenched by what I hear, aghast at what I see.
3
Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
3
Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
3
Por essa causa tenho os rins atenazados, e sou tomado de dores como uma mulher no parto. Atordoa-me o sofrimento, cega-me o terror;
3
Eis por que as minhas entranhas se contorcem, contorções se apoderam de mim como as de uma parturiente; estou tão confuso que não consigo ouvir, estou tão fora de mim que não consigo ver.
3
Therefore my loins be filled with sorrow; anguish wielded me, as the anguish of a woman travailing of child; I fell down, when I heard; I was troubled, when I saw. (And so my limbs be filled with sorrow; anguish held me, like the anguish of a woman labouring with child; I fell down, when I heard; I was troubled, when I saw.)
3
Therefore my loins be filled with sorrow; anguish wielded me, as the anguish of a woman travailing of child; I fell down, when I heard; I was troubled, when I saw.
3
A visão é tão terrível que eu sinto dores muito fortes; sinto contrações e uma grande angústia, como a mulher que vai dar à luz. Estou perdendo as forças, estou ficando cego de tanto medo.
3
Por isto se angustia todo o meu ser; assaltam-me dores como as de uma mulher que dá à luz; confundem-se meus pensamentos ante o que virá; essa percepção me terrifica.
3
Por isso, fiquei muito angustiado; tive dores como as dores da mulher no parto; estou tão atribulado que não consigo ouvir e tão pasmo que não consigo ver.
3
Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver.
3
Por isso os meus lombos estão cheios de angústia; dores se apoderam de mim como as dores daquela que dá à luz; fiquei abatido quando ouvi, e desanimado vendo isso.
3
Por isso os meus lombos estão cheios de angústia; dores se apoderam de mim como as dores daquela que dá à luz; fiquei abatido quando ouvi, e desanimado vendo isso.
3
Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver.
3
Então, meu corpo inteiro começa a tremer, vou sentindo uma aflição como de mulher que está para dar à luz; uma tontura não me deixa ouvir, um tremor não me deixa ver!
3
Por isso os meus lombos estão cheios de fraqueza, e dores se apoderaram de mim como de uma mulher de parto; agi erroneamente, de modo que não pudesse ouvir; apressei-me, para que não pudesse ver.
3
Perante isto, fiquei cheio de angústia, assaltaram-me as dores como as duma parturiente; estou assustado de ouvir tais coisas e espantado de as ver.
3
Perante isto, fiquei cheio de angústia, assaltaram-me as dores como as duma parturiente; estou assustado de ouvir tais coisas e espantado de as ver.
3
Pelo que ⓔ os meus lombos estão cheios de grande enfermidade; angústias se apoderaram de mim como as angústias da que dá à luz; estou tão atribulado, que não posso ouvir, e tão desfalecido, que não posso ver.
3
Por isso os meus lombos estão cheios de angústia; dores se apoderam de mim como as dores daquela que dá à luz; fiquei abatido quando ouvi, e desanimado vendo isso.
3
E o meu interior se enche de tremor, vou sentindo uma aflição qual mulher ao dar à luz. Fico tonto ao ouvir, tremo só de ver.
3
Perante isto, fiquei cheio de angústia e sou possuído de dores como as de uma parturiente. Estou aturdido por tais coisas ouvir, e aterrorizado de as ver.
3
Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.