Ozzuu Bible
Compare Hab 1:3Ozzuu Bible - comparison
Hab 1:3
Found 31 translations
Config
3
Por que me fazes contemplar a injustiça de observar com clareza toda a maldade de campeia nessa terra? A destruição e a violência estão diante de mim; também há todo o tipo de contendas, discórdias, e o litígio é comum.
3
Por que me mostras a iniquidade, e me fazes ver a injustiça? Pois a destruição e a violência estão diante de mim, e há também quem suscite a contenda e o litígio.
3
Porque me fazes ver a iniquidade e a injustiça? Para onde quer que me volte, apenas vejo destruição e violência, gente que só está satisfeita em contender, em contestar o que é justo.
3
Por que razão me mostras a iniquidade, e me fazes ver a opressão? Pois que o saque e a violência estão diante de mim, havendo também quem suscite a contenda e o litígio.
3
Why do you make me see wrongdoing, why do you permit oppression? Pillage and cruelty confront me, so that strife and discord prevail.
3
Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
3
Why dost thou shew me iniquity, and look upon perverseness? for spoiling and violence are before me: and there is strife, and contention riseth up.
3
Por que me mostrais o espetáculo da iniqüidade, e contemplais vós mesmo essa desgraça? Só vejo diante de mim opressão e violência, nada mais que discórdias e contendas,
3
Por que me fazes ver a iniqüidade e contemplas a opressão? Rapina e violência estão diante de mim, há disputa, levantam-se contendas!
3
Why showedest thou to me wickedness and travail, for to see prey and unrightwiseness against me? Why beholdest thou despisers, and art still, the while the unpious man defouleth a right-fuller than himself? And thou shalt make men as fishes of the sea, and as creeping things not having a leader; and doom is made, and against-saying is more mighty. (Why hast thou shown me wickedness and struggle, in order to see robbery and unrighteousness done against me? Why beholdest thou despisers, and art silent, while the wicked defile someone more upright than themselves? Shalt thou make people like the fish of the sea, and like the creeping things that do not have a leader? yea, judgement is made, or justice is given, but saying against, or contention, is more mighty, or more powerful.)
3
Why showedest thou to me wickedness and travail, for to see prey and unrightwiseness against me? Why beholdest thou despisers, and art still, the while the unpious man defouleth a right-fuller than himself? And thou shalt make men as fishes of the sea, and as creeping things not having a leader; and doom is made, and against-saying is more mighty.
3
Será que eu tenho de assistir todo esse pecado e toda essa tristeza à minha volta para sempre? Para qualquer lugar que eu olhe, existe violência e chantagem. Homens que dão a vida por uma discussão e uma briga.
3
Por que me permites ver quanta iniquidade é praticada e continuas, ante a prática de atos malévolos, dos quais transbordam roubo, crime e injustiça, a deixar que sobrevivam os que os praticam?
3
ⓒ Por que razão me fazes ver a maldade e a opressão? A destruição e a violência estão diante de mim; também há contendas, e o litígio é comum[2] .
3
Por que razão me fazes ver a iniqüidade, e a opressão? Pois a destruição e a violência estão diante de mim; há também contendas, e o litígio é suscitado.
3
Por que razão me mostras a iniqüidade, e me fazes ver a opressão? Pois que a destruição e a violência estão diante de mim, havendo também quem suscite a contenda e o litígio.
3
Por que razão me mostras a iniquidade, e me fazes ver a opressão? Pois que a destruição e a violência estão diante de mim, havendo também quem suscite a contenda e o litígio.
3
Por que razão me fazes ver a iniqüidade, e a opressão? Pois a destruição e a violência estão diante de mim; há também contendas, e o litígio é suscitado.
3
Por que me fazes ver o crime e contemplar a injustiça? Opressão e violência estão à minha frente; surgem processos e levantam-se rixas.
3
Por que tens mostrado ao meu olhar problemas e tristezas, miséria e impiedade? O julgamento está diante de mim, e o juiz recebe a sua recompensa.
3
Por que me fazes ver tanta maldade e encontrar tanta injustiça? De facto só vejo diante de mim opressão e violência, lutas e desordens.
3
Por que me fazes ver tanta maldade e encontrar tanta injustiça? De facto só vejo diante de mim opressão e violência, lutas e desordens.
3
Por que razão me fazes ver a iniquidade e ver a vexação? Porque a destruição e a violência estão diante de mim; há também quem suscite a contenda e o litígio.
3
Por que razão me mostras a iniqüidade, e me fazes ver a opressão? Pois que a destruição e a violência estão diante de mim, havendo também quem suscite a contenda e o litígio.
3
Por que me fazes ver tanta crueldade, e só ficas olhando a perversidade? Opressão e violência estão aí à minha frente, acontecem demandas, surgem processos.
3
Porque me fazes ver a iniqüidade e contemplar a desgraça? Diante de mim só vejo opressão e violência, nada mais do que discórdias e contendas.
3
Why do you show me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.