Ozzuu Bible
Compare Gen 39:20Ozzuu Bible - comparison
Gen 39:20
Found 31 translations
Config
20
O senhor de José mandou apanhá-lo e jogá-lo na prisão, onde estavam os prisioneiros do rei. Assim, ele ficou na prisão.
20
E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
20
Pôs José na prisão, onde se encontravam outros presos do rei.
20
E o senhor de José o tomou, e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; assim esteve ali na casa do cárcere.
20
Yosef’s master took him and put him in prison, in the place where the king’s prisoners were kept; and there he was in the prison.
20
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
20
And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
20
e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
20
O senhor de José mandou apanhá-lo e pô-lo na prisão, onde estavam os prisioneiros do rei. José na prisão — Assim, ele ficou na prisão.
20
and he betook Joseph into prison, where the bound men of the king were kept, and he was closed there. (and he took Joseph, and put him in the prison, where the king’s prisoners were kept, and so he was enclosed there.)
20
and he betook Joseph into prison, where the bound men of the king were kept, and he was enclosed there.
20
Mandou prender José na cadeia usada para os prisioneiros do rei.
20
E o senhor de José tomou-o e o pôs no cárcere – o lugar onde os presos do rei eram encarcerados –, e ele ficou lá na prisão.
20
ⓔ Então o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ali ele ficou.
20
Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
20
E o senhor de José o tomou, e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; assim esteve ali na casa do cárcere.
20
E o senhor de José o tomou, e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; assim esteve ali na casa do cárcere.
20
Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
20
Mandou, então, buscar José e o atirou na prisão, onde estavam os prisioneiros do rei. Foi desse modo que José foi parar na prisão.
20
Então, o seu senhor tomou a José, lançando-o na prisão, no lugar onde os prisioneiros do rei eram guardados naquela prisão.
20
O amo de José mandou-o prender e meter numa prisão, onde costumavam ficar os que eram presos por ordem do rei. Mas mesmo lá na prisão,
20
O amo de José mandou-o prender e meter numa prisão, onde costumavam ficar os que eram presos por ordem do rei. Mas mesmo lá na prisão,
20
E o senhor de José o tomou ⓜ e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere. [5]
20
E o senhor de José o tomou, e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; assim esteve ali na casa do cárcere.
20
Mandou prender José e lançou-o no cárcere onde se guardavam os presos do rei. E José ficou no cárcere.
20
O senhor de José mandou-o agarrar e fecharam-no na prisão, onde estavam detidos os prisioneiros do rei. E José ficou na prisão.
20
And Yoceph's adoniy took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.