Ozzuu Bible
Compare Gen 35:8Ozzuu Bible - comparison
Gen 35:8
Found 31 translations
Config
8
Então, morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada abaixo de Betel, sob o carvalho sagrado que fica ao sul de Betel, que passou a ser chamado de Alom-Bacute, Carvalho das Lágrimas.
8
Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
8
Pouco depois faleceu Débora, a velha ama de Rebeca, tendo sido enterrada sob um carvalho num vale um pouco abaixo de Betel, a que puseram o nome de Carvalho do Choro.
8
E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, e Jacó chamou o seu nome Alom-Bacute «o Carvalho de Pranto».
8
Then D’vorah, Rivkah’s nurse, died. She was buried below Beit-El under the oak, which was given the name Alon-Bakhut [oak of weeping].
8
But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
8
And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
8
Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
8
Então morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi enterrada abaixo de Betel, sob o carvalho que se chama Carvalho-dos-Prantos.
8
Deborah, the nurse of Rebecca, died in the same time, and she was buried at the root[s] of Bethel, under an oak, and the name of the place was called The Oak of Weeping. (And Deborah, Rebecca’s nurse, died at that time, and she was buried south of Bethel, under an oak tree, and that place was called Allonbachuth.)
8
Deborah, the nurse of Rebecca, died in the same time, and she was buried at the root[s] of Bethel, under an oak, and the name of the place was called The Oak of Weeping.
8
Depois destes acontecimentos, morreu Débora, a ama de Rebeca. Foi enterrada debaixo de um pé de carvalho, perto de Betel. Essa árvore se chama AlomBacute, que quer dizer "Carvalho das Lágrimas".
8
E Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Bet-El, aos pés do planalto; e chamou seu nome de Alon-Bahut ['Planície do Pranto'].
8
ⓞ Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada junto a Betel, ao pé do carvalho, que foi chamado Alom-Bacute.
8
Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
8
E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
8
E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
8
Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
8
Nessa ocasião, morreu Débora, ama de Rebeca, e foi enterrada perto de Betel, debaixo do carvalho que se chama Carvalho-dos-Prantos.
8
E Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi enterrada em Betel, debaixo do carvalho; e Jacó chamou o seu nome o carvalho da Lamentação.
8
Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, debaixo do carvalho; por isso, Jacob deu-lhe o nome de Carvalho do Pranto [176] .
8
Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, debaixo do carvalho; por isso, Jacob deu-lhe o nome de Carvalho do Pranto [176] .
8
E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou ⓗ Alom-Bacute.
8
E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
8
Por aquele tempo morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi enterrada ao sopé de Betel, à sombra de um carvalho que foi chamado Carvalho do Pranto.
8
Entretanto, morreu Débora, ama de Rebeca, e foi enterrada abaixo de Betel, junto de um carvalho, que foi chamado Carvalho dos Prantos.
8
But Deborah Rivqah's nurse died, and she was buried beneath Beyt-El under an oak: and the name of it was called Allon Bakuth.