Ozzuu Bible
Compare Gen 35:18Ozzuu Bible - comparison
Gen 35:18
Found 31 translations
Config
18
No momento em que estava prestes a deixar esta vida, porque estava morrendo, deu a seu filho o nome de Benoni, filho da minha aflição. Entretanto, Jacó o chamou de Benjamim, filho próspero.
18
E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
18
Raquel, antes de dar o seu último suspiro, porque morreu, teve ainda tempo de chamar ao menino Ben-Oni (filho do meu sofrimento). Mas o pai preferiu chamar-lhe Benjamim (filho da direita).[24]
18
E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), ela chamou o seu nome Benoni «Filho de Minha Dor»; mas seu pai chamou-lhe Benjamim «Filho da Mão Direita».
18
But she died in childbirth. As she was dying she named her son Ben-Oni [son of my grief], but his father called him Binyamin [son of the right hand, son of the south].
18
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
18
And it came to pass, as her soul was in departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
18
E, estando prestes a render a alma – porque estava já agonizante – ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.[*]
18
No momento de entregar a alma, porque estava morrendo, ela o chamou de Benoni, mas seu pai o chamou de Benjamim.[h]
18
Forsooth while the soul passed from her for sorrow, and death nighed then, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my sorrow; forsooth his father called him Benjamin, that is, the son of the right side. (But as her soul passed away from her, and death neared, she named her son Benoni, that is, The son of my sorrow; but his father called him Benjamin, that is, The son of my right hand.)
18
Forsooth while the soul passed from her for sorrow, and death nighed then, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my sorrow ; forsooth his father called him Benjamin, that is, the son of the right side .
18
Raquel estava morrendo, mas conseguiu dar nome ao filho. E o nome que lhe deu foi Benoni, que significa "Filho da minha tristeza". Em seguida, saiu a alma de Raquel. Jacó deu ao menino o nome de Benjamim, que quer dizer "Filho da minha mão direita".
18
E ao sair sua alma, porque morreu, chamou seu nome Ben-Oni ('filho da minha dor'); e seu pai chamou-lhe Benjamim [Biniamin].
18
ⓧ Então Raquel, quando a alma lhe estava saindo (porque morreu), deu ao filho o nome de Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
18
Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
18
E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou-lhe Benoni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
18
E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), ela chamou o seu nome Benoni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
18
Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
18
Estando prestes a morrer, Raquel lhe deu o nome de Benoni, mas o pai o chamou Benjamim.
18
E aconteceu, quando rendia o espírito (porque estava morrendo), que ela chamou o seu nome, o Filho da Minha Dor; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
18
Ao morrer, antes de dar o último suspiro, Raquel deu ao seu filho o nome de Benoni [182] . Mas o pai mudou-lhe o nome para Benjamim [183] .
18
Ao morrer, antes de dar o último suspiro, Raquel deu ao seu filho o nome de Benoni [182] . Mas o pai mudou-lhe o nome para Benjamim [183] .
18
E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome ⓞ Benoni; mas seu pai o chamou ⓟ Benjamim. [3]
18
E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou-lhe Benoni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
18
Estando prestes a morrer, já agonizante, ela deu-lhe o nome de Benoni, ~ filho da dor, mas o pai o chamou Benjamim, ~ filho da mão direita.
18
Ora no momento do último suspiro - pois estava a morrer - deu-lhe o nome de Ben-Oni; mas seu pai chamou-o Benjamim.
18
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-Oniy: but his father called him Binyamiyn.