Ozzuu Bible
Compare Gen 33:10Ozzuu Bible - comparison
Gen 33:10
Found 31 translations
Config
10
Mas Jacó יעקבH3290 insistiu אמרH559H8799: Não recuses; se logrei מצאH4672H8804 mercêH2580 חֵןH2580 diante de ti עיןH5869, peço-te que aceites לקחH3947H8804 o meu presenteH4503 מִנחָהH4503, porquanto vi רָאָהH7200H8804 o teu rosto פניםH6440 como se tivesse contemplado רָאָהH7200H8800 o semblante פניםH6440 de Elohim אלהיםH430; e te agradaste de mimH7521 רָצָהH7521H8799.
10
Contudo, Jacó instou: “Não, eu te suplico! Se encontrei graça a teus olhos, recebe o presente de minha mão. Porquanto afrontei tua presença como se afronta a presença de Deus, e tu me recebeste em paz!
10
E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
10
“Não! Peço-te que aceites tudo!”, insistiu. “Porque para mim foi um grande alívio ver a forma amigável como me recebeste. No fundo eu inquietava-me tanto por causa deste encontro contigo como se estivesse diante da face do próprio Deus.
10
Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
10
Ya‘akov said, “No, please! If now I have won your favor, then accept my gift. Just seeing your face has been like seeing the face of God, now that you have received me.
10
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
10
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
10
“Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.[*]
10
Mas Jacó disse: "Não, eu te peço! Se encontrei graça a teus olhos, recebe o presente de minha mão. Pois afrontei tua presença como se afronta a presença de Deus,[s] e tu me recebeste bem.
10
And Jacob said, I beseech thee, do not thou (say) so, but if I have found grace in thine eyes, take thou a little gift of mine hands; for I saw so thy face as (though) I had seen the cheer of God; be thou merciful to me, (And Jacob said, I beseech thee, do not thou say that, but if I have found grace in thine eyes, take thou a little gift from my hands; for I see thy face as if I see the face of God; be thou merciful to me,)
10
And Jacob said, I beseech thee, do not thou so, but if I have found grace in thine eyes, take thou a little gift of mine hands; for I saw so thy face as if I had seen the cheer of God; be thou merciful to me,
10
"Não, " respondeu Jacó. "Queira aceitar o meu presente. Você não imagina o bem que me faz ver você me recebendo assim! Pois eu estava vindo ao seu encontro como se estivesse enfrentando o próprio Deus!
10
E Jacob disse: Não, te rogo, que se agora consegui graça a teus olhos, tomarás meu presente de minha mão, pois ver teu rosto foi como ver o rosto de Deus; e te agradaste de mim.
10
ⓘ Porém Jacó respondeu: Não! Se agora tenho achado favor aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porque ver o teu rosto foi como ter visto o rosto de Deus, e tu me recebeste com agrado.
10
Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
10
Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
10
Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
10
Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
10
Jacó insistiu: "De modo algum! Se alcancei o seu favor, aceite estes presentes de minha mão, pois vim à sua presença como se eu fosse à presença de Deus, e você me acolheu bem.
10
Mas Jacó respondeu: "Se tenho achado graça aos teus olhos, recebe os dons, através das minhas mãos. Pois tenho visto o teu rosto como alguém deveria ver o rosto de Deus e, assim, estarás satisfeito comigo.
10
Mas Jacob replicou: «Não! Se me queres fazer um favor, aceita esta oferta que faço, pois voltar a ver o teu rosto foi como poder contemplar o rosto de Deus, ainda mais tendo-me tu feito tão bom acolhimento.
10
Mas Jacob replicou: «Não! Se me queres fazer um favor, aceita esta oferta que faço, pois voltar a ver o teu rosto foi como poder contemplar o rosto de Deus, ainda mais tendo-me tu feito tão bom acolhimento.
10
Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.
10
Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
10
“Oh, não! ”, respondeu Jacó. “Se alcancei teu favor, então aceita de minha mão o presente, pois vim à tua presença como se vem à presença de Deus, e tu me acolheste favoravelmente.
10
Jacob respondeu: «Oh! Não! Se alcancei a tua benevolência, aceitarás de minha mão este presente, pois olhei a tua face, como se olha para a face de Deus, e tu recebeste-me bem.
10
And Ya`aqov said, Nay, I pray you, if now I have found grace in your sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen your face, as though I had seen the face of Elohiym, and you were pleased with me.