Ozzuu Bible
Compare Gen 32:21
Ozzuu Bible - comparison
Gen 32:21

Found 31 translations

Config
21 Assim, passou עברH5674H8799 o presenteH4503 מִנחָהH4503 para diante deleH6440 פָּנִיםH6440; ele, porém, ficouH3885 לוּןH3885H8804 aquela noite לילH3915 no acampamentoH4264 מַחֲנֶהH4264.
21 O presente seguiu adiante, e Jacó repousou um pouco naquela noite, no acampamento.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
21 Dessa forma, os presentes foram passando à sua frente. Contudo, resolveu ficar ainda aquela noite no acampamento.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no acampamento.
21 [(20)] and you are to add, ‘And there, just behind us, is your servant Ya‘akov.’” For he said, “I will appease him first with the present that goes ahead of me; then, after that, I will see him myself — and maybe he will be friendly toward me.”
21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
21 So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
21 e direis: "Teu servo Jacó, ele mesmo, chegará atrás de nós."" Com efeito, dizia ele para si mesmo: "Eu o aplacarei com o presente que me antecede, em seguida me apresentarei a ele, e talvez me conceda graça."
21 And so the gifts went before him; soothly he dwelled in that night in the tents.
21 And so the gifts went before him; soothly he dwelled in that night in the tents.
21 Assim o presente foi enviado na frente, e Jacó passou aquela noite no acampamento.
21 E passou o presente diante dele; e ele dormiu aquela noite no acampamento.
21 O presente foi à sua frente; mas ele passou a noite no acampamento.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
21 E acrescentem: "Veja! Seu servo Jacó está vindo atrás de nós" ". Pois Jacó pensava: "Vou acalmar meu irmão com os presentes que vão antes de mim. Depois eu me apresentarei a ele. Talvez assim ele me receba bem".
21 Assim, os presentes foram adiante dele; entretanto ele ficou, naquela noite, no acampamento.
21 E insistam em que Jacob, seu servo, vem um pouco mais atrás.”» Jacob pensava assim: «Se eu mandar à minha frente os presentes para acalmar a sua irritação, quando eu próprio me encontrar com ele talvez ele me faça bom acolhimento.»
21 E insistam em que Jacob, seu servo, vem um pouco mais atrás.”» Jacob pensava assim: «Se eu mandar à minha frente os presentes para acalmar a sua irritação, quando eu próprio me encontrar com ele talvez ele me faça bom acolhimento.»
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
21 Assim, passou56748799 o presente4503 para diante dele;6440 ele, porém, ficou38858804 aquela noite3915 no acampamento.4264
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
21 E direis: ‘Olha, teu servo Jacó vem atrás de nós’”. Pois Jacó dizia consigo: “Vou aplacá-lo com os presentes que me precedem e depois o verei pessoalmente. Talvez assim ele me receba bem”.
21 Dir-lhe-eis: ‘Também o teu servo Jacob vem atrás de nós. ‘» Com efeito, Jacob dizia: «Quero aplacar o seu rosto com este presente que me precede e, depois, comparecerei diante dele; talvez me faça bom acolhimento. »
21 Assim, passou56748799 o presente4503 para diante dele;6440 ele, porém, ficou38858804 aquela noite3915 no acampamento.4264
21 Assim, passou56748799 o presente4503 para diante dele;6440 ele, porém, ficou38858804 aquela noite3915 no acampamento.4264
21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.