Ozzuu Bible
Compare Gen 31:42
Ozzuu Bible - comparison
Gen 31:42

Found 31 translations

Config
42 Se não foraH3884 לוּלֵאH3884 o Elohim אלהיםH430 de meu pai אבH1, o Elohim אלהיםH430 de Abraão אברהםH85 e o TemorH6343 פַּחַדH6343 de IsaqueH3327 יצחקH3327, por certo me despedirias שלחH7971H8765 agora de mãos vaziasH7387 רֵיקָםH7387. Elohim אלהיםH430 me atendeu רָאָהH7200H8804 ao sofrimento עניH6040 e ao trabalhoH3018 יְגִיַעH3018 das minhas mãos כףH3709 e te repreendeuH3198 יָכחַH3198H8686 ontem à noiteH570 אֶמֶשׁH570.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse me abençoando, certamente tu me terias despedido de mãos vazias. Mas Deus viu minhas canseiras e o trabalho exaustivo dos meus braços e, na noite passada, fez-me justiça!”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não tivesse estado comigo, certamente tu me terias enviado embora, vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
42 Se não fosse a misericórdia de Deus, o Deus de Abraão meu avô, o grande Deus de Isaque meu pai, ter-me-ias mandado embora sem um centavo. Mas Deus deu atenção à situação em que me encontrava, tomou em consideração o meu duro trabalho e viu a tua crueldade, por isso te apareceu ontem à noite!”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Deus atentou à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
42 If the God of my father, the God of Avraham, the one whom Yitz’chak fears, had not been on my side, by now you would certainly have already sent me away with nothing! God has seen how distressed I’ve been and how hard I’ve worked, and last night he passed judgment in my favor.”
42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Parente de Isaac,[c] não estivesse comigo, tu me terias despedido de mãos vazias. Mas Deus viu minhas canseiras e o trabalho de meus braços e, na noite passada, fez-me justiça."
42 But if [the] God of my father Abraham, and the dread of Isaac had not helped me, peradventure now thou haddest left me naked; the Lord hath beheld my tormenting and the travail of mine hands, and reproved thee yesterday (and yesterday rebuked thee).
42 But if [the] God of my father Abraham, and the dread of Isaac had not helped me, peradventure now thou haddest left me naked; the Lord hath beheld my tormenting and the travail of mine hands, and reproved thee yesterday.
42 "Ah, se não fosse o Deus do meu avô Abraão, o temível Deus do meu pai Isaque! A estas horas você me estaria mandando embora sem nada. Mas Deus viu a sua maldade, e o trabalho duro que fiz. Por isso Ele preveniu você ontem à noite. "
42 Se não fosse pelo Deus de meu pai, o Deus de Abrahão e o temor de Isaac, que esteve comigo, agora, sem nada terias me enviado. Deus viu minha aflição e o trabalho de minhas mãos e repreendeu-te ontem à noite.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fosse por mim, hoje certamente me mandarias embora sem nada. Mas Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
42 Se o Deus do meu pai, o Deus de Abraão, o Terrível Deus de Isaac, não estivesse comigo, você me teria mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu minha aflição e minha fadiga, e na noite passada me fez justiça".
42 Se eu não tivesse ao meu lado o Deus de Abraão, meu pai, e o Temor de Isaque, irias, agora, querer mandar-me embora sem nada; porém, Deus viu a minha humilhação e os trabalhos das minhas mãos, e repreendeu-te, ontem."
42 Se não fosse o Deus do meu avô, Abraão, o Deus terrível [154] do meu pai, Isaac, estar a meu favor, tu mandavas-me hoje embora sem nada. Mas Deus viu a minha tristeza e o esforço do meu trabalho e por isso é que ele te repreendeu ontem à noite.»
42 Se não fosse o Deus do meu avô, Abraão, o Deus terrível [154] do meu pai, Isaac, estar a meu favor, tu mandavas-me hoje embora sem nada. Mas Deus viu a minha tristeza e o esforço do meu trabalho e por isso é que ele te repreendeu ontem à noite.»
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu-te ontem à noite.
42 Se não fora3884 o Deus430 de meu pai,1 o Deus430 de Abraão85 e o Temor6343 de Isaque,3327 por certo me despedirias79718765 agora de mãos vazias.7387 Deus430 me atendeu72008804 ao sofrimento6040 e ao trabalho3018 das minhas mãos3709 e te repreendeu31988686 ontem à noite.570
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Deus Terrível de Isaac, não estivesse comigo, agora me terias despachado de mãos vazias. Deus viu a minha aflição, o trabalho de minhas mãos, e deu a sentença na noite passada”.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o que Isaac venera, não me ajudasse, com certeza ter-me-ias deixado partir de mãos vazias. Mas Deus viu a minha humilhação e o trabalho das minhas mãos e pronunciou a sentença ontem à noite. »
42 Se não fora3884 o Deus430 de meu pai,1 o Deus430 de Abraão85 e o Temor6343 de Isaque,3327 por certo me despedirias79718765 agora de mãos vazias.7387 Deus430 me atendeu72008804 ao sofrimento6040 e ao trabalho3018 das minhas mãos3709 e te repreendeu31988686 ontem à noite.570
42 Se não fora3884 o Deus430 de meu pai,1 o Deus430 de Abraão85 e o Temor6343 de Isaque,3327 por certo me despedirias79718765 agora de mãos vazias.7387 Deus430 me atendeu72008804 ao sofrimento6040 e ao trabalho3018 das minhas mãos3709 e te repreendeu31988686 ontem à noite.570
42 Except the Elohai of my father, the Elohai of Avraham, and the fear of Yitschaq, had been with me, surely you had sent me away now empty. Elohiym has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you yesternight.