Ozzuu Bible
Compare Gen 31:21
Ozzuu Bible - comparison
Gen 31:21

Found 31 translations

Config
21 E fugiuH1272 בָּרחַH1272H8799 com tudo o que lhe pertencia; levantou-se קוםH6965H8799, passou עברH5674H8799 o EufratesH5104 נָהָרH5104 e tomou שוםH7760H8799 o rumo פניםH6440 da montanha הרH2022 de GileadeH1568 גִּלעָדH1568.
21 Ele fugiu com tudo o que possuía; partiu, atravessou o Rio, chamado Eufrates, e dirigiu-se para o monte Gileade.
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
21 Jacob fugiu com tudo o que possuía e atravessou o rio Eufrates, tomando a seguir a direção do território de Gileade.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e colocou o seu rosto em direção à montanha de Gileade.
21 So he fled with everything he had: he departed, crossed the [Euphrates] River and set out for the hill-country of Gil‘ad.
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha; partiu, atravessou o Rio[u] e dirigiu-se para o monte Galaad.
21 and when he had gone, as well he as all things that were of his right, and when he had passed [over] the water, and he went against the hill of Gilead, (and so when he had gone forth, he as well as all of the things that were rightfully his, and when he had crossed over the Euphrates River, and had gone toward the hill country of Gilead,)
21 and when he had gone, as well he as all things that were of his right, and when he had passed [over] the water, and he went against the hill of Gilead,
21 levando tudo que tinha. Atravessou o rio Eufrates e avançou em direção ao território montanhoso de Gileade.
21 E ele fugiu com tudo que era seu; e levantou-se e atravessou o rio, e foi em direção à montanha de Guilad.
21 e fugiu com tudo o que era seu; então, levantando-se, atravessou o rio[37] e foi em direção às montanhas de Gileade.
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Gileade.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Gileade.
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
21 Fugiu levando tudo o que possuía. Atravessou o rio e foi para a região montanhosa de Galaad.
21 E partiu, com tudo o que lhe pertencia. E passaram o rio, indo para a montanha de Gileade.
21 Jacob fugiu então com tudo aquilo que lhe pertencia. Atravessou o rio Eufrates e dirigiu-se para as montanhas de Guilead.
21 Jacob fugiu então com tudo aquilo que lhe pertencia. Atravessou o rio Eufrates e dirigiu-se para as montanhas de Guilead.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
21 E fugiu12728799 com tudo o que lhe pertencia; levantou-se,69658799 passou56748799 o Eufrates5104 e tomou77608799 o rumo6440 da montanha2022 de Gileade.1568
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Gileade.
21 Fugiu levando tudo o que tinha, atravessou o rio Eufrates e dirigiu-se ao monte Galaad.
21 Fugiu com tudo o que lhe pertencia; atravessou o rio e, depois, dirigiu-se para a montanha de Guilead.
21 E fugiu12728799 com tudo o que lhe pertencia; levantou-se,69658799 passou56748799 o Eufrates5104 e tomou77608799 o rumo6440 da montanha2022 de Gileade.1568
21 E fugiu12728799 com tudo o que lhe pertencia; levantou-se,69658799 passou56748799 o Eufrates5104 e tomou77608799 o rumo6440 da montanha2022 de Gileade.1568
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the Mount Gil'ad.