Ozzuu Bible
Compare Eze 43:3Ozzuu Bible - comparison
Eze 43:3
Found 31 translations
Config
3
O aspectoH4758 מַראֶהH4758 da visãoH4758 מַראֶהH4758 que tive רָאָהH7200H8804 era como o da visãoH4758 מַראֶהH4758 que eu tivera רָאָהH7200H8804, quando vim בואH935H8800 destruirH7843 שָׁחַתH7843H8763 a cidadeH5892 עִירH5892; e eram as visõesH4759 מַראָהH4759 como a que tive רָאָהH7200H8804 junto ao rioH5104 נָהָרH5104 QuebarH3529 כְּבָרH3529; e me prostrei נפלH5307H8799, rosto פניםH6440 em terra.
3
A visão que tive era semelhante a que havia tido quando ele veio destruir a cidade; as visões eram como a que tive junto ao rio Quebar; e me atirei reverentemente ao chão com o rosto rente à terra.
3
E, ela era de acordo com a aparência da visão que eu tive, de acordo com a visão que eu tive quando vim para destruir a cidade; e as visões eram como as visões que tive junto ao rio Quebar; e eu caí sobre a minha face.
3
Era igual àquilo que tinha visto já noutras visões, primeiro junto ao rio Quebar e mais tarde em Jerusalém, quando veio para destruir a cidade. E caí perante ele com o meu rosto em terra.
3
E o aspecto da visão que vi era como o da visão que eu vira quando vim para destruir a cidade; e eram as visões como a visão que vi junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
3
The vision seemed like the vision I had seen when I came to destroy the city; also the visions were like the vision I had seen by the K’var River; and I fell on my face.
3
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
3
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar: and I fell upon my face.
3
A visão que eu contemplava então recordava-me a que me havia aparecido quando eu tinha vindo para a destruição da cidade, e a que me havia aparecido nas margens do Cobar. Caí com a face em terra.[*]
3
A aparência que vi era igual à aparência que eu vira quando vim para a destruição da cidade e igual à aparência que eu vira junto ao rio Cobar. Então prostrei-me com o rosto em terra.
3
And I saw a vision, by the likeness which I had seen, when he came to destroy the city; and the likeness was like the beholding which I had seen beside the flood Chebar. And I fell down on my face, (And I saw a vision, of the same form which I had seen, when he had come to destroy the city; and the form was like what I had seen by the Chebar River. And I fell down on my face,)
3
And I saw a vision, by the like-ness which I had seen, when he came to destroy the city; and the likeness was like the beholding which I had seen beside the flood Chebar. And I fell down on my face,
3
A visão era igual às duas outras que eu tinha tido, a primeira junto ao Canal de Quebar, a segunda quando o Espírito me levou a Jerusalém para profetizar a sua destruição. Ao ver a maravilhosa glória do Senhor, eu me ajoelhei, colocando o meu rosto junto ao chão.
3
E o aspecto da visão que se apresentou a mim era como aquela que vi ao vir destruir a cidade; e se assemelhava a que vi junto ao rio Kebar; e me prostrei com o rosto em terra.
3
ⓕ E a aparência da visão que tive era como da visão que tinha tido quando ele veio destruir a cidade; as visões eram como a que tive junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
3
E a aparência da visão que tive era como a da visão que eu tivera quando ele veio destruir a cidade; eram as visões como a que tive junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
3
E o aspecto da visão que tive era como o da visão que eu tivera quando vim destruir a cidade; e eram as visões como as que tive junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
3
E o aspecto da visão que tive era como o da visão que eu tivera quando vim destruir a cidade; e eram as visões como a visão que tive junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
3
E a aparência da visão que tive era como a da visão que eu tivera quando ele veio destruir a cidade; eram as visões como a que tive junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
3
A visão que tive era como a visão que eu tinha contemplado, quando vim para a destruição da cidade, e também como a visão que eu tivera às margens do rio Cobar. Então caí com o rosto por terra.
3
E a visão que vi era como o da visão que eu vira quando fui para ungir a cidade; e a visão do carro que vi era como o da visão que eu vira no rio Quebar. E caí com o rosto em terra.
3
Esta visão foi semelhante à que tive, quando Deus veio destruir Jerusalém e à que tive junto ao canal Quebar [228] . E inclinei-me de rosto por terra.
3
Esta visão foi semelhante à que tive, quando Deus veio destruir Jerusalém e à que tive junto ao canal Quebar [228] . E inclinei-me de rosto por terra.
3
E o aspecto da visão ⓓ que vi era como o da visão que eu tinha visto quando vim destruir a cidade; e eram as visões como a que vi ⓔ junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
3
E o aspecto da visão que tive era como o da visão que eu tivera quando vim destruir a cidade; e eram as visões como as que tive junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
3
A visão era idêntica à visão que tive quando veio destruir a cidade, bem como a visão que tive junto ao rio Cobar, e eu caí prostrado.
3
Esta visão recordava-me a que eu tinha tido, quando viera para destruir a cidade, e também o que eu tinha visto junto ao rio Cabar. Então, caí com o rosto por terra.
3
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Kevar; and I fell upon my face.