Ozzuu Bible
Compare Eze 16:52Ozzuu Bible - comparison
Eze 16:52
Found 31 translations
Config
52
Tu, pois, levas נשאH5375H8798 a tua ignomíniaH3639 כְּלִמָּהH3639, tu que advogaste פללH6419H8765 a causa de tuas irmãsH269 אָחוֹתH269; pelos pecadosH2403 חַטָּאָהH2403 que cometeste, mais abomináveisH8581 תָּעַבH8581H8689 do que elasH2004 הֵןH2004, mais justasH6663 צָדַקH6663H8799 são elas do que tu; envergonha-teH954 בּוּשׁH954H8798 logo também e leva נשאH5375H8798 a tua ignomíniaH3639 כְּלִמָּהH3639, pois justificasteH6663 צָדַקH6663H8763 a tuas irmãsH269 אָחוֹתH269.
52
Agora, pois, suporta também a tua vergonha extrema, pois proporcionaste alguma justificativa ao procedimento de tuas irmãs. Visto que os teus erros e pecados são mais detestáveis que os delas, comparadas a ti, elas ainda parecem justas! Envergonha-te agora mesmo e suporta a tua terrível humilhação, porquanto, diante de ti, tuas irmãs parecem puras e honestas.
52
Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, carrega a tua própria vergonha pelos teus pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; elas são mais justas do que tu; sim, confunde-te também, e carrega a tua vergonha, nisto justificaste a tuas irmãs.
52
Não te surpreendas, pois, com o castigo mais leve que elas recebem. Os teus pecados são tão tremendos que elas, ao teu lado, até parecem inocentes!
52
Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, leva sobre ti a tua própria vergonha pelos pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também, e leva sobre ti a tua própria vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
52
But you too must bear your disgrace; for by your passing judgment that your sisters were innocent, through your having committed sins worse than theirs, they are shown to be more righteous than you. So be ashamed, and bear the disgrace you deserve for making your [guilty] sisters seem innocent!
52
Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
52
Thou also, bear thine own shame, in that thou hast given judgement for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous than thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
52
Carrega, pois, também tu, a vergonha das faltas pelas quais tu as justificaste graças a teus pecados, cuja malvadez superou a dos delas, afiguram-se elas mais justas que tu. De tua parte, carrega a vergonha e suporta a tua ignomínia, pois até fazes parecerem justas as tuas irmãs.
52
Mas tu levas sobre ti o opróbrio de que inocentaste as tuas irmãs em virtude dos teus pecados e por te teres tornado mais abominável do que elas, elas alcançaram uma justiça superior à tua. Envergonha-te, pois, e toma sobre ti o teu opróbrio, inocentando assim as tuas irmãs.[a]
52
Therefore and thou bear thy shame, that hast overcome thy sisters with thy sins, and didest more cursedly than they; for they be justified of thee. Therefore and be thou shamed, and bear thy shame, which hast justified thy sisters. (And so bear thou thy shame, thou who hast gone over, or hast surpassed, thy sisters with thy sins, and didest more cursedly than they; for they be more justified, or appear more innocent, than thou. And so be thou shamed, and bear thy shame, thou whom hast absolved thy sisters.)
52
Therefore and thou bear thy shame, that hast overcome thy sisters with thy sins, and didest more cursedly than they; for they be justified of thee. Therefore and be thou shamed, and bear thy shame, which hast justified thy sisters.
52
Por isso, agüente calada o seu sofrimento. os pecados que você cometeu foram muitos mais terríveis que os de Samaria e Sodoma. Elas são mais justas que você, e mereceram um castigo menor. Você mesma serviu de advogado de defesa para suas irmãs!
52
Que recaia sobre ti agora a humilhação que julgaste adequada para tuas irmãs, pois agiste de forma mais abominável que elas, que se mostraram mais justas que tu. Envergonha-te, pois, coberta de humilhação, por teres empalidecido o mau comportamento de tuas irmãs!
52
ⓝ Suporta também a tua vergonha, pois deste sentença favorável a tuas irmãs. Elas se tornaram mais justas do que tu, pois praticaste pecados mais abomináveis do que elas. Envergonha-te logo também e suporta a tua vergonha, pois justificaste tuas irmãs.
52
Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs.
52
Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, leva a tua vergonha pelos pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também, e leva a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
52
Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, leva a tua vergonha pelos pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também, e leva a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
52
Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs.
52
Então assuma a responsabilidade pela sua falta de vergonha, porque, com seus pecados, você reabilitou suas irmãs. Você se tornou pior do que elas; perto de você, elas são inocentes. Crie vergonha, carregue o peso do descaramento, porque você fez suas irmãs parecerem justas.
52
Recebe, portanto, a tua punição pelo tanto que tens corrompido tuas irmãs, com os teus pecados que tens cometidos, maiores do que os delas; pois as fizeste mais justas do que tu mesma. Portanto, envergonha-te e sofre a tua desonra, pois que tens justificado a tuas irmãs.
52
Agora tens de sofrer também a humilhação. Os teus pecados são mais horríveis que os das tuas irmãs e elas parecem inocentes ao pé de ti. Cora agora e envergonha-te, porque fazes com que as tuas irmãs pareçam puras e virtuosas.
52
Agora tens de sofrer também a humilhação. Os teus pecados são mais horríveis que os das tuas irmãs e elas parecem inocentes ao pé de ti. Cora agora e envergonha-te, porque fazes com que as tuas irmãs pareçam puras e virtuosas.
52
Tu, pois, sofre a tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, pelos teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também e sofre a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
52
Tu, pois, levas53758798 a tua ignomínia,3639 tu que advogaste64198765 a causa de tuas irmãs;269 pelos pecados2403 que cometeste, mais abomináveis85818689 do que elas,2004 mais justas66638799 são elas do que tu; envergonha-te9548798 logo também e leva53758798 a tua ignomínia,3639 pois justificaste66638763 a tuas irmãs.269
52
Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, leva a tua vergonha pelos pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também, e leva a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
52
Carrega, pois, também tu a desonra, porque vieste a ser a advogada de tuas irmãs. Por causa dos pecados pelos quais te rebaixaste mais do que elas, são mais justas do que tu. Envergonha-te também tu e carrega a desonra por teres justificado tuas irmãs.
52
Portanto, carrega, tu também, a tua desonra, tu que intercedeste pelas tuas irmãs; por causa dos pecados, pelos quais te tornaste mais abominável do que elas, elas são mais justas do que tu. Tu, portanto, cobre-te de confusão e carrega a tua desonra, uma vez que justificaste as tuas irmãs. »
52
Tu, pois, levas53758798 a tua ignomínia,3639 tu que advogaste64198765 a causa de tuas irmãs;269 pelos pecados2403 que cometeste, mais abomináveis85818689 do que elas,2004 mais justas66638799 são elas do que tu; envergonha-te9548798 logo também e leva53758798 a tua ignomínia,3639 pois justificaste66638763 a tuas irmãs.269
52
Tu, pois, levas53758798 a tua ignomínia,3639 tu que advogaste64198765 a causa de tuas irmãs;269 pelos pecados2403 que cometeste, mais abomináveis85818689 do que elas,2004 mais justas66638799 são elas do que tu; envergonha-te9548798 logo também e leva53758798 a tua ignomínia,3639 pois justificaste66638763 a tuas irmãs.269
52
You also, which have judged your sisters, bear your own shame for your sins that you have committed more abominable than they: they are more righteous than you: yea, be you confounded also, and bear your shame, in that you have justified your sisters.