Ozzuu Bible
Compare Exo 11:7Ozzuu Bible - comparison
Exo 11:7
Found 31 translations
Config
7
porém contra nenhum dos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478, desde os homens אישH376 até aos animais בהמהH929, nem ainda um cãoH3611 כֶּלֶבH3611 rosnará חרץH2782H8799H3956 לָשׁוֹןH3956, para que saibais ידעH3045H8799 que YAHUAH יהוהH3068 fez distinçãoH6395 פָּלָהH6395H8686 entre os egípcios מצריםH4714 e os israelitas ישראלH3478.
7
Contudo, entre todos os filhos de Israel, desde os homens até os animais, não se ouvirá o rosnar de um cão sequer, para que saibas que Yahweh fez uma distinção entre os egípcios e os israelitas.
7
Mas contra qualquer dos filhos de Israel, nem mesmo um cão moverá sua língua, contra homem ou animal, para que saibais que o Senhor faz diferença entre os egípcios e Israel.
7
Contudo, nem sequer um cão ousará ladrar contra alguém do povo de Israel ou contra um só dos seus animais, para que saibam a diferença que o SENHOR faz entre os egípcios e os israelitas.’
7
Mas contra nenhum dos filhos de Israel, desde os homens até aos animais, nem mesmo um cão moverá a sua língua, para que saibais que o SENHOR fez diferença entre os egípcios e os israelitas."
7
But not even a dog’s growl will be heard against any of the people of Isra’el, neither against people nor against animals. In this way you will realize that ADONAI distinguishes between Egyptians and Isra’el.
7
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
7
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
7
Quanto aos israelitas, porém, desde os homens até os animais, ninguém, nem mesmo um cão moverá a sua língua. Sabereis assim como o Senhor fez distinção entre os egípcios e os israelitas.
7
Mas, entre todos os filhos de Israel, desde os homens até aos animais, não se ouvirá ganir um cão, para que saibais que Iahweh fez uma distinção entre o Egito e Israel.
7
Forsooth at all the children of Israel, a dog shall not make (a) privy noise, from man till to beast; that ye know by how great miracle the Lord parteth [the] Egyptians and Israel. (And yet among all the Israelites, a dog shall not even bark at a man or a beast; so that ye know by how great a miracle the Lord separateth the Egyptians and the Israelites.)
7
Forsooth at all the children of Israel, a dog shall not make privy noise, from man till to beast; that ye know by how great miracle the Lord parteth [the] Egyptians and Israel.
7
Mas os israelitas estarão tranqüilos. Entre eles não acontecerá nada - nem com os homens, nem com os animais. Estarão tão tranqüilos, que não se vai ouvir nem um cão rosnar! Isso, para que todo mundo fique sabendo que o Senhor fez diferença entre os egípcios e os israelitas.
7
Mas a todos os filhos de Israel – desde o homem até o animal –, nem mesmo um cão moverá a sua língua; para que saibais que o Eterno distingue os egípcios de Israel."
7
ⓢ Mas contra os israelitas nem mesmo um cão latirá[22] , nem contra homem nem contra animal, para que saibais que o SENHOR faz distinção entre os egípcios e os israelitas.
7
Mas contra os filhos de Israel nem mesmo um cão moverá a sua língua, nem contra homem nem contra animal; para que saibais que o Senhor faz distinção entre os egípcios e os filhos de Israel.
7
Mas entre todos os filhos de Israel nem mesmo um cão moverá a sua língua, desde os homens até aos animais, para que saibais que o Senhor fez diferença entre os egípcios e os israelitas.
7
Mas entre todos os filhos de Israel nem mesmo um cão moverá a sua língua, desde os homens até aos animais, para que saibais que o SENHOR fez diferença entre os egípcios e os israelitas.
7
Mas contra os filhos de Israel nem mesmo um cão moverá a sua língua, nem contra homem nem contra animal; para que saibais que o Senhor faz distinção entre os egípcios e os filhos de Israel.
7
Mas, entre os filhos de Israel, desde os homens até os animais, não se ouvirá nem o latido de um cão, para que vocês saibam que Javé distingue entre o Egito e Israel.
7
Porém, entre todos os filhos de Israel não rosnará um cão com a sua língua, quer a homem quer a animal, para que possas saber quão grande será a distinção que o Senhor irá fazer entre os egípcios e Israel.
7
E, para que saibam que o SENHOR faz distinção entre egípcios e israelitas, nem um cão ladrará contra os israelitas ou contra o seu gado.
7
E, para que saibam que o SENHOR faz distinção entre egípcios e israelitas, nem um cão ladrará contra os israelitas ou contra o seu gado.
7
mas contra todos os filhos de Israel nem ainda um cão moverá a sua língua, desde os homens até aos animais, ⓗ para que saibais que o SENHOR fez diferença entre os egípcios e os israelitas.
7
Mas entre todos os filhos de Israel nem mesmo um cão moverá a sua língua, desde os homens até aos animais, para que saibais que o SENHOR fez diferença entre os egípcios e os israelitas.
7
Mas contra os israelitas nem mesmo um cão latirá, nem contra as pessoas, nem contra os animais, para que saibais que o SENHOR faz distinção entre egípcios e israelitas.
7
Mas, entre todos os filhos de Israel, nem sequer um cão latirá a homens e a animais, para que conheçais que o SENHOR fez uma separação entre o Egipto e Israel.
7
But against any of the children of Yashar'el shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that Yahuah puts a difference between the Mitsriym and Yashar'el.