Ozzuu Bible
Compare Ecc 5:17
Ozzuu Bible - comparison
Ecc 5:17

Found 29 translations

Config
17 Nas trevas חשךH2822, comeuH398 אָכַלH398H8799 em todos os seus dias יוםH3117, com muito רבהH7235H8687 enfadoH3707 כַּעַסH3707H8804, com enfermidadesH2483 חֳלִיH2483 e indignaçãoH7110 קֶצֶףH7110.
17 Consome todos os seus dias perambulando nas trevas, sofrendo grandes desapontamentos, doenças e amarguras.
17 E, em todos os seus dias também come em trevas, e tem muita angústia e ira por causa de sua enfermidade.
17 O resto da sua vida será obscurecida por numerosos cuidados, sofrimentos e irritações.
17 E comeu todos os seus dias nas trevas, e muito padeceu aflitiva provocação, e enfermidades, e furor?
17 [(18)] This is what I have seen to be good: that it is appropriate for a person to eat, drink and enjoy the good that results from all his work that he engages in under the sun for all the days of his life that God has given him, for this is his allotted portion.
17 All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed and hath sickness and wrath.
17 Eis o que eu reconheci ser bom: que é conveniente ao homem comer, beber, gozar de bem-estar em todo o trabalho ao qual ele se dedica debaixo do sol, durante todos os dias de vida que Deus lhe der. Esta é a sua parte.
17 Eis o que observo: a felicidade que convém[q] ao homem é comer e beber, encontrando a felicidade em todo trabalho que faz debaixo do sol, durante os dias da vida que Deus lhe concede. Pois esta é a sua porção.
17 In all the days of his life he ate in darknesses, and in many busynesses, and in neediness, and sorrow.
17 Vai viver como um infeliz para o resto da vida - desanimado, doente e aborrecido.
17 Na escuridão passou a trabalhar seus dias, e só acumulou doenças, frustração e raiva.
17 E por haver passado todos os seus dias nas trevas com tantos sofrimentos, doenças e aborrecimento?
17 e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento?
17 E de haver comido todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, e enfermidade, e furor?
17 E de haver comido todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, e enfermidade, e furor?
17 e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento?
17 Concluí que a felicidade para o homem é comer e beber, usufruindo de toda a fadiga que ele realiza de baixo do sol, durante os dias de vida que Deus lhe concede. Essa é a sua porção.
17 Eis que tenho visto o bem, que é uma coisa boa para um homem o comer e beber, e ver o bem de todo o seu trabalho no qual ele se afadiga sob o sol pelo número dos dias da vida que Deus lhe deu; pois este é o seu quinhão.
17 Chego a esta conclusão: o que é melhor e vale a pena é comer e beber, e cada qual gozar o resultado do trabalho que se tem neste mundo, durante o pouco tempo de vida que Deus nos dá. Esta é a sorte que nos cabe.
17 Chego a esta conclusão: o que é melhor e vale a pena é comer e beber, e cada qual gozar o resultado do trabalho que se tem neste mundo, durante o pouco tempo de vida que Deus nos dá. Esta é a sorte que nos cabe.
17 e de haver comido todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, e enfermidades, e cruel furor?
17 Nas trevas,2822 comeu3988799 em todos os seus dias,3117 com muito72358687 enfado,37078804 com enfermidades2483 e indignação.7110
17 E de haver comido todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, e enfermidade, e furor?
17 Mas eis o que vi de bom e bonito: que alguém coma e beba, e goze da alegria do seu trabalho, do que realizou debaixo do sol, durante os dias da vida que Deus lhe concedeu: esta é a sua parte.
17 Compreendi que é belo e bom comer e beber, e sentir-se feliz em todo o esforço que se tem de fazer debaixo do Sol, nos breves dias de vida que Deus concede ao homem. Esta é a sua sorte.
17 Nas trevas,2822 comeu3988799 em todos os seus dias,3117 com muito72358687 enfado,37078804 com enfermidades2483 e indignação.7110
17 All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.