Ozzuu Bible
Compare Ecc 5:16Ozzuu Bible - comparison
Ecc 5:16
Found 29 translations
Config
16
Mas há ainda outro mal doloroso: concluir ao final da vida que simplesmente correu atrás do vento; do mesmo modo como veio; assim vai.
16
E isto também é um grave mal que, em todos os pontos, justamente como veio, assim há de ir; e que proveito tem em trabalhar para o vento?
16
Isto é igualmente um problema sério, porque todo o seu trabalho de nada lhe serviu; andou a trabalhar para o vento.
16
Portanto, também isto é um mal que faz enfermar, o qual, justamente como veio, assim há de ir; e que proveito tem aquele que laborou para o vento,
16
[(17)] All his life he eats in darkness, in frustration, in sickness and in anger.
16
And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboureth for the wind?
16
Todos os seus dias foram consumidos numa sombria dor, em extrema amargura, no sofrimento e na irritação.
16
Consome seus dias todos nas trevas, no luto, em muitos desgostos,[p] doença e irritação.
16
Utterly it is a wretched sickness; as he came, so he shall turn again. What profiteth it to him, that he travailed into the wind?
16
Isso, como já disse, é um problema sério, porque todo o trabalho que ele teve deu em nada. Trabalhou à toa, o seu lucro sumiu completamente.
16
É cruel e frustrante que assim venha a ser, que ele tenha que partir sem nada, como sem nada veio; que resultado alcançou de seu trabalho?
16
ⓐ Isso também é um grande mal: assim como o homem vem, assim se vai; e que proveito terá por ter trabalhado para o vento?
16
Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento,
16
Assim que também isto é um grave mal que, justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de trabalhar para o vento,
16
Assim que também isto é um grave mal que, justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de trabalhar para o vento,
16
Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento,
16
Ele consumiu seus dias em trevas, entre aflições, abatimentos e irritações.
16
Sim, todos os seus dias passam-se nas trevas, e em luto, muita tristeza, enfermidade e furor.
16
e passa os seus dias nas trevas a suportar desgostos, doenças e irritações?
16
e passa os seus dias nas trevas a suportar desgostos, doenças e irritações?
16
Também isto é um mal que causa enfermidades: que, infalivelmente, como veio, assim ele vai; e que proveito lhe vem de trabalhar para o vento,
16
Assim que também isto é um grave mal que, justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de trabalhar para o vento,
16
Pois em todos os dias da sua vida ele comeu em meio às trevas, cercado de preocupações, no sofrimento e na tristeza.
16
Não consumirá todos os seus dias nas trevas, na aflição, no sofrimento e no azedume?
16
And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit has he that has labored for the wind?