Ozzuu Bible
Compare Ecc 5:16
Ozzuu Bible - comparison
Ecc 5:16

Found 29 translations

Config
16 Também istoH2090 זֹהH2090 é graveH2470 חָלָהH2470H8802 mal רעH7451: precisamenteH5980 עֻמָּהH5980 como veio בואH935H8804, assim ele vai ילךH3212H8799; e que proveitoH3504 יִתרוֹןH3504 lhe vem de haver trabalhadoH5998 עָמַלH5998H8799 para o vento רוחַH7307?
16 Mas há ainda outro mal doloroso: concluir ao final da vida que simplesmente correu atrás do vento; do mesmo modo como veio; assim vai.
16 E isto também é um grave mal que, em todos os pontos, justamente como veio, assim há de ir; e que proveito tem em trabalhar para o vento?
16 Isto é igualmente um problema sério, porque todo o seu trabalho de nada lhe serviu; andou a trabalhar para o vento.
16 Portanto, também isto é um mal que faz enfermar, o qual, justamente como veio, assim há de ir; e que proveito tem aquele que laborou para o vento,
16 [(17)] All his life he eats in darkness, in frustration, in sickness and in anger.
16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboureth for the wind?
16 Todos os seus dias foram consumidos numa sombria dor, em extrema amargura, no sofrimento e na irritação.
16 Consome seus dias todos nas trevas, no luto, em muitos desgostos,[p] doença e irritação.
16 Utterly it is a wretched sickness; as he came, so he shall turn again. What profiteth it to him, that he travailed into the wind?
16 Isso, como já disse, é um problema sério, porque todo o trabalho que ele teve deu em nada. Trabalhou à toa, o seu lucro sumiu completamente.
16 É cruel e frustrante que assim venha a ser, que ele tenha que partir sem nada, como sem nada veio; que resultado alcançou de seu trabalho?
16 Isso também é um grande mal: assim como o homem vem, assim se vai; e que proveito terá por ter trabalhado para o vento?
16 Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento,
16 Assim que também isto é um grave mal que, justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de trabalhar para o vento,
16 Assim que também isto é um grave mal que, justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de trabalhar para o vento,
16 Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento,
16 Ele consumiu seus dias em trevas, entre aflições, abatimentos e irritações.
16 Sim, todos os seus dias passam-se nas trevas, e em luto, muita tristeza, enfermidade e furor.
16 e passa os seus dias nas trevas a suportar desgostos, doenças e irritações?
16 e passa os seus dias nas trevas a suportar desgostos, doenças e irritações?
16 Também isto é um mal que causa enfermidades: que, infalivelmente, como veio, assim ele vai; e que proveito lhe vem de trabalhar para o vento,
16 Também isto2090 é grave24708802 mal:7451 precisamente5980 como veio,9358804 assim ele vai;32128799 e que proveito3504 lhe vem de haver trabalhado59988799 para o vento?7307
16 Assim que também isto é um grave mal que, justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de trabalhar para o vento,
16 Pois em todos os dias da sua vida ele comeu em meio às trevas, cercado de preocupações, no sofrimento e na tristeza.
16 Não consumirá todos os seus dias nas trevas, na aflição, no sofrimento e no azedume?
16 Também isto2090 é grave24708802 mal:7451 precisamente5980 como veio,9358804 assim ele vai;32128799 e que proveito3504 lhe vem de haver trabalhado59988799 para o vento?7307
16 Também isto2090 é grave24708802 mal:7451 precisamente5980 como veio,9358804 assim ele vai;32128799 e que proveito3504 lhe vem de haver trabalhado59988799 para o vento?7307
16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit has he that has labored for the wind?