Ozzuu Bible
Compare Ecc 4:16
Ozzuu Bible - comparison
Ecc 4:16

Found 29 translations

Config
16 Era sem contaH7093 קֵץH7093 todo o povo עםH5971 que ele dominavaH6440 פָּנִיםH6440; tampouco os que virão depoisH314 אַחֲרוֹןH314 se hão de regozijarH8055 שָׂמחַH8055H8799 nele. Na verdade, que também isto é vaidadeH1892 הֶבֶלH1892 e correr atrásH7475 רַעיוֹןH7475 do vento רוחַH7307.
16 A sua popularidade se tornou impressionante, e o número de seus apoiadores era incontável. A geração seguinte; contudo, não teve a mesma simpatia e satisfação por ele. Ora, isso também não faz o menor sentido; tudo é como um contínuo correr atrás do vento.
16 Não há um fim de todas as pessoas, até de todos que foram antes delas; tampouco os que lhe sucederem se alegrarão dele. Na verdade, isto é também vaidade e angústia de espírito.
16 Pois poderá tornar-se o chefe de toda uma nação e ser muito popular. No entanto, as gerações seguintes não virão a ter por ele nenhum entusiasmo. Mais uma vez, tudo isto é ilusão! É como andar atrás do vento!
16 Não tem fim todo o povo que foi antes dele; tampouco os que lhe sucederem se alegrarão dele. Na verdade que também isto é vanidade e aflição de espírito.
16 and that no limit was set for the number of his subjects. Nevertheless, those who come afterwards will not regard him highly. This too is certainly pointless and feeding on wind.
16 There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
16 era interminável o cortejo dessa multidão, à testa da qual ele caminhava. Contudo, a geração seguinte não se regozijará por sua causa. Tudo isso é ainda vaidade e vento que passa.
16 e ele permanece frente a uma multidão sem fim. Porém aqueles que vêm depois não se alegrarão com ele, porque isso também é vaidade e procura do vento.
16 The number of people, of all that were before him, is great without measure, and they that shall come afterward, shall not be glad in him; but also this is vanity and torment of the spirit.
16 Ele pode se tornar o líder de milhões de pessoas, pode ser muito popular. Mas quando ficar velho, os que forem jovens não vão aceitá-lo como rei. Esta é outra tolice, é correr atrás do vento.
16 Incontáveis são os que o antecederam, e os que o sucederem não se regozijarão com ele. Como isto é vão e frustrante!
16 O número dos que o seguiam era incontável. Mesmo assim, os que vieram depois dele não ficaram satisfeitos com ele. Isso também é ilusão e perseguir o vento.
16 Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.
16 Não tem fim todo o povo que foi antes dele; tampouco os que lhe sucederem se alegrarão dele. Na verdade que também isto é vaidade e aflição de espírito.
16 Não tem fim todo o povo que foi antes dele; tampouco os que lhe sucederem se alegrarão dele. Na verdade que também isto é vaidade e aflição de espírito.
16 Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.
16 e que passou a liderar imensa multidão. Contudo, aqueles que vierem depois, não ficarão contentes com ele. Também isso é fugaz e uma corrida atrás do vento.
16 Não há um fim de todas as pessoas, de todos os que haviam antes deles; e o seu sucessor não se alegrará nele, porque também isso é vaidade e obstinação de espírito.
16 Ainda que o rei tenha poder sobre um povo numeroso, os seus sucessores não se mostrarão contentes com ele. Também isto é ilusão. É correr atrás do vento!
16 Ainda que o rei tenha poder sobre um povo numeroso, os seus sucessores não se mostrarão contentes com ele. Também isto é ilusão. É correr atrás do vento!
16 Não tem fim todo o povo, todo o que ele domina; tampouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isso é vaidade e aflição de espírito.
16 Era sem conta7093 todo o povo5971 que ele dominava;6440 tampouco os que virão depois314 se hão de regozijar80558799 nele. Na verdade, que também isto é vaidade1892 e correr atrás7475 do vento.7307
16 Não tem fim todo o povo que foi antes dele; tampouco os que lhe sucederem se alegrarão dele. Na verdade que também isto é vaidade e aflição de espírito.
16 Infinita era a quantidade de gente, de todos aos quais ele comandava; mas os que virão depois não se alegrarão com ele. Pois também isso é vaidade e aflição do espírito.
16 Era interminável a multidão que o acompanhava, da qual ele se tornara chefe. Mas a geração seguinte não se regozijará nele. Tudo isto é ilusão e correr atrás do vento.
16 Era sem conta7093 todo o povo5971 que ele dominava;6440 tampouco os que virão depois314 se hão de regozijar80558799 nele. Na verdade, que também isto é vaidade1892 e correr atrás7475 do vento.7307
16 Era sem conta7093 todo o povo5971 que ele dominava;6440 tampouco os que virão depois314 se hão de regozijar80558799 nele. Na verdade, que também isto é vaidade1892 e correr atrás7475 do vento.7307
16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of the ruach.