Ozzuu Bible
Compare Deu 4:32Ozzuu Bible - comparison
Deu 4:32
Found 31 translations
Config
32
Agora, pois, perguntaH7592 שָׁאַלH7592H8798 aos tempos יוםH3117 passados ראשוןH7223, que te precederam היהH1961H8738H6440 פָּנִיםH6440, desde o dia יוםH3117 em que Elohim אלהיםH430 criou בראH1254H8804 o homem אדםH120 sobre a terra ארץH776, desde uma extremidadeH7097 קָצֶהH7097 do céu שמיםH8064 até à outra, se sucedeu jamais coisa דברH1697 tamanha גדולH1419 como esta ou se se ouviu שמעH8085H8738 coisa como esta;
32
Questiona, pois, os tempos passados, que te precederam, ó Israel, desde o dia em que Deus criou o ser humano sobre a terra: de um lado ao outro do céu, se já aconteceu algo tão grandioso ou já se ouviu algo semelhante?
32
Porque pergunta agora aos dias que são passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, e pergunta desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu alguma coisa tão grande como esta ou se ouviu coisa como esta?
32
Em toda a história da humanidade, desde o tempo em que Deus criou o homem sobre a Terra, procurem de uma ponta à outra do mundo, se podem encontrar alguma coisa semelhante a isto:
32
Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, pergunta desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa como esta?
32
“Indeed, inquire about the past, before you were born: since the day God created human beings on the earth, from one end of heaven to the other, has there ever been anything as wonderful as this? Has anyone heard anything like it?
32
For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
32
For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
32
Escruta os tempos que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem na terra. Pergunta se houve jamais, de uma extremidade dos céus à outra, uma coisa tão extraordinária como esta, e se jamais se ouviu coisa semelhante.
32
Interroga, pois, os tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra: de uma ponta do céu até a outra existiu já uma coisa tão grande como esta? Ouviu-se algo de semelhante?
32
Ask thou (them) of [the] eld days, or times, that were before thee, from the day in which thy Lord God made of nought man upon (the) earth, ask thou from the one end of heaven unto the tother end thereof, that is, take heed to all things that ever were done, if such a thing was done any time, (Ask thou them about the days of old, or the former times, that were before thee, from the day in which the Lord thy God made a man out of nothing on the earth, ask thou from one end of heaven unto the other, that is, take heed of all the things that were ever done, if at any time such a thing was ever done,)
32
Ask thou of [the] eld [or old] days, or times , that were before thee, from the day in which thy Lord God made of nought man upon earth, ask thou from the one end of heaven unto the tother end thereof, that is, take heed to all things that ever were done , if such a thing was done any time,
32
"Agora, pois, examinem toda a história antiga, desde quando Deus criou o homem sobre a terra, e sondem o céu de uma ponta à outra - para ver se podem encontrar coisa parecida com esta:
32
Pergunta, pois, pelos dias passados que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra e desde uma extremidade dos céus até a outra, se houve jamais uma coisa grande semelhante a esta, ou se ouviu coisa igual a ela?
32
ⓡ A gora, perguntai aos tempos passados desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, perguntai de uma extremidade do céu até a outra, se alguma vez aconteceu coisa tão grande como esta, ou se já se ouviu coisa semelhante.
32
Agora, pois, pergunta aos tempos passados que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa semelhante?
32
Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa como esta?
32
Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa como esta?
32
Agora, pois, pergunta aos tempos passados que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa semelhante?
32
Pergunte aos tempos passados, que vieram antes de você, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra. De uma ponta do céu até a outra já existiu por acaso coisa tão grande como essa? Ouviu-se algo semelhante?
32
Interroga dos dias anteriores, que foram antes de ti, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra e desde uma extremidade do céu até a outra extremidade do céu, se é que tem acontecido qualquer coisa como este grande acontecimento, se uma tal coisa foi ouvida:
32
Podes averiguar através dos tempos que já passaram antes de ti, desde o dia em que Deus criou a Humanidade e podes procurar desde uma ponta do céu até à outra, para ver se há alguma coisa igual a esta ou se já se ouviu falar de coisa semelhante.
32
Podes averiguar através dos tempos que já passaram antes de ti, desde o dia em que Deus criou a Humanidade e podes procurar desde uma ponta do céu até à outra, para ver se há alguma coisa igual a esta ou se já se ouviu falar de coisa semelhante.
32
Porque, ⓔ pergunta agora aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma ⓕ extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta ou se se ouviu coisa como esta;
32
Agora, pois, pergunta75928798 aos tempos3117 passados,7223 que te precederam,196187386440 desde o dia3117 em que Deus430 criou12548804 o homem120 sobre a terra,776 desde uma extremidade7097 do céu8064 até à outra, se sucedeu jamais coisa1697 tamanha1419 como esta ou se se ouviu80858738 coisa como esta;
32
Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa como esta?
32
“Interroga os tempos antigos que te precederam, desde o dia em que Deus criou o ser humano sobre a terra. Investiga, de um extremo a outro dos céus, se houve jamais um acontecimento tão grande, ou se jamais se ouviu algo semelhante!
32
«Na verdade, interroga os tempos antigos que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra. Pergunta se jamais houve, de uma extremidade à outra do céu, coisa tão extraordinária como esta, ou se jamais se ouviu coisa semelhante.
32
Agora, pois, pergunta75928798 aos tempos3117 passados,7223 que te precederam,196187386440 desde o dia3117 em que Deus430 criou12548804 o homem120 sobre a terra,776 desde uma extremidade7097 do céu8064 até à outra, se sucedeu jamais coisa1697 tamanha1419 como esta ou se se ouviu80858738 coisa como esta;
32
Agora, pois, pergunta75928798 aos tempos3117 passados,7223 que te precederam,196187386440 desde o dia3117 em que Deus430 criou12548804 o homem120 sobre a terra,776 desde uma extremidade7097 do céu8064 até à outra, se sucedeu jamais coisa1697 tamanha1419 como esta ou se se ouviu80858738 coisa como esta;
32
For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that Elohiym created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there has been any such thing as this great thing is, or has been heard like it?