Ozzuu Bible
Compare Deu 28:57Ozzuu Bible - comparison
Deu 28:57
Found 31 translations
Config
57
mesquinha da placentaH7988 שִׁליָהH7988 que lhe saiu יצאH3318H8802 dentre os pésH7272 רֶגֶלH7272 e dos filhos בןH1121 que tiver ילדH3205H8799, porque os comeráH398 אָכַלH398H8799 às escondidasH5643 סֵתֶרH5643 pela faltaH2640 חֹסֶרH2640 de tudo, na angústiaH4692 מָצוֹרH4692 e no apertoH4689 מָצוֹקH4689 com que o teu inimigo אובH341H8802 te apertará צוקH6693H8686 nas tuas cidadesH8179 שַׁעַרH8179.
57
não lhes entregando nem a placenta do ventre nem os filhos que gerar; porquanto a verdadeira intenção dela é devorá-los secretamente durante aquele horrível cerco e em meio aos grandes sofrimentos que teu adversário desferirá sobre as tuas cidades.
57
e para com a placenta que lhe sair entre os pés, e para com os filhos que terá; porque ela os comerá secretamente, por falta de todas as coisas, no cerco e no apuro, com que o teu inimigo te afligirá em tuas portas.
57
Esconderá deles, quando tiver dado à luz, a placenta e a criança que lhe nasceu, para que possa comê-los ela própria; tão terrível será a fome durante esse ataque, e tão terrível a depressão causada pela presença dos inimigos às vossas portas.
57
E para com a sua semente que sair de entre os seus pés, a saber, para com os seus filhos que der à luz, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto, com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
57
that she will secretly eat the afterbirth that comes out of her and even her own children as she bears them — so desperately hungry will she be in the severity of the siege and distress your enemies are inflicting on you in your towns.
57
And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
57
and toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly: in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in thy gates.
57
(não querendo repartir com eles) as secundinas saídas de seu ventre e o filho que ela porá no mundo; porque em sua penúria de todas as coisas, ela os te à comido ocultamente, no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
57
e para a placenta que lhe sai dentre as pernas, e para o filho que acaba de dar à luz, pois faltando tudo, ela os comerá às escondidas, por causa da angústia do assédio com que o teu inimigo vai te apertar, em todas as tuas cidades.
57
and on the filth of [the] skins, wherein the child is wrapped in the mother’s womb, that go out of the midst of her hip bones, or loins, and on [the] free children that be born in the same hour. They shall eat those children privily, for the scarcity of all things in besieging and destroying, by which thine enemy shall oppress thee within thy gates. (and she shall keep for herself all the filthy skins, in which the child is wrapped in its mother’s womb, that goeth out of the midst of her hip bones, and the children who be born at that same hour. And she shall secretly eat those skins, and those children, for the scarcity of all things amidst the anguish and the destruction, with which thy enemies shall oppress thee within thy gates.)
57
and on the filth of [the] skins, wherein the child is wrapped in the mother’s womb , that go out of the midst of her hip bones, or loins , and on [the] free children that be born in the same hour. They shall eat those children privily, for the scarcity of all things in besieging and destroying, by which thine enemy shall oppress thee within thy gates.
57
Ela esconderá o nenê que acabou de ter e as coisas que saírem dela junto com o bebê - para comer tudo sozinha! Será desse jeito o tremendo aperto e a dolorosa angústia imposta pelo prolongado cerco do inimigo!
57
para com seus filhos pequeninos que saírem dentre os seus pés e para com seus filhos que der à luz; porque os comerá, às escondidas, pela falta de todas as coisas no sítio e no aperto com que te apertará teu inimigo nas tuas cidades.
57
ⓤ Ela será mesquinha com a placenta que sair dentre os seus pés, e com os filhos que tiver; porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e na aflição com que o teu inimigo te afligirá nas tuas portas.
57
também ela será mesquinha para com as suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver; porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
57
E isto por causa de suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto, com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
57
E isto por causa de suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto, com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
57
também ela será mesquinha para com as suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver; porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
57
e para a placenta que lhe sai por entre as pernas, e para o filho que acaba de dar à luz, porque, faltando tudo, ela os comerá às escondidas, por causa da angústia do cerco com que o inimigo vai apertar você em todas as suas cidades.
57
e a sua prole que sai de entre os seus pés, e a criança que ela deverá carregar, pois irá comê-los por causa da falta de todas as coisas, secretamente, em teu aperto e em tua aflição com a qual o teu inimigo deverá afligir-te em tuas cidades.
57
Tem medo de repartir com eles o filho que vai dar à luz e a placenta que sairá das suas entranhas, que ela espera comer sozinha, às escondidas, ao ver-se sem nada, por causa do apertado cerco a que os inimigos sujeitarão as tuas cidades [229] .
57
Tem medo de repartir com eles o filho que vai dar à luz e a placenta que sairá das suas entranhas, que ela espera comer sozinha, às escondidas, ao ver-se sem nada, por causa do apertado cerco a que os inimigos sujeitarão as tuas cidades [229] .
57
e isso por causa de suas páreas que saírem ⓘ dentre os seus pés e por causa de seus filhos que tiver, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
57
E isto por causa de suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto, com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
57
por causa da placenta que saiu do seu ventre e dos filhos que acabou de dar à luz; pois, na falta de tudo, ela os comerá em segredo, tamanha será a angústia com que o inimigo te apertará quando te sitiar em tuas cidades.
57
A placenta que lhe sai do ventre, entre as pernas, e os filhos que gerou; porque, na sua miséria total, ela os comerá às escondidas, no meio do aperto e angústia a que te reduzirá o teu inimigo nas tuas cidades.
57
And toward her young one that comes out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith your enemy shall distress you in your gates.